| ID | 原文 | 译文 |
| 16035 | 赵立坚:世界上只有一个中国,台湾是中国领土不可分割的一部分,中华人民共和国政府是代表全中国的唯一合法政府,这是国际社会普遍共识和公认的国际关系准则。 | Zhao Lijian : Il n’y a qu’une seule Chine dans le monde. Taïwan fait partie intégrante du territoire chinois. Le gouvernement de la RPC est l’unique gouvernement légal représentant toute la Chine. Il s’agit du consensus de la communauté internationale et d’une norme universellement reconnue régissant les relations internationales. |
| 16036 | 历史不可篡改,事实不容否认,是非不能歪曲。 | L’histoire ne tolère aucune falsification, les faits ne peuvent être niés et le bien et le mal ne doivent pas être déformés. |
| 16037 | 美方在中美三个联合公报中就台湾问题和一中原则作出了郑重承诺,现在美方修改“美台关系事实清单”,这是虚化、掏空一中原则的小动作。 | Les États-Unis ont pris des engagements solennels sur la question de Taïwan et le principe d’une seule Chine dans les trois communiqués conjoints Chine-États-Unis. La récente modification de la fiche d’information par les États-Unis est une astuce visant à obscurcir et à vider de sa substance le principe d’une seule Chine. |
| 16038 | 这种在台湾问题上搞政治操弄、试图改变台海现状的做法必将引火烧身。 | Une telle manipulation politique de la question de Taïwan et la tentative de modifier le statu quo dans le détroit de Taïwan seront douloureuses pour les États-Unis eux-mêmes. |
| 16039 | 美方应该恪守一个中国原则和中美三个联合公报规定,恪守在台湾问题上向中方作出的政治承诺,把拜登总统有关美不支持“台独”表态落到实处,停止借涉台问题搞政治操弄,停止搞“以台制华”。 | Les États-Unis devraient respecter le principe d’une seule Chine et les stipulations des trois communiqués conjoints, honorer les engagements politiques qu’ils ont pris envers la Chine sur la question de Taïwan, et mettre en œuvre la déclaration du président Biden selon laquelle les États-Unis ne soutiennent pas l’« indépendance de Taïwan » par des actions réelles. Ils doivent cesser de s’engager dans la manipulation politique en se servant des questions liées à Taïwan et de contenir la Chine avec la question de Taïwan. |
| 16040 | 《中国日报》记者:5月9日,七国集团外长和欧盟外交与安全政策高级代表发表声明,对香港特区第六任行政长官选举表示“严重关切”。 | China Daily : Le 9 mai, les ministres des Affaires étrangères du G7 et le haut représentant de l’Union européenne ont publié une déclaration exprimant leur « grave préoccupation » à l’égard de l’élection du chef de l’exécutif de la Région administrative spéciale (RAS) de Hong Kong pour le sixième mandat. |
| 16041 | 中方对此有何评论? | Quel est le commentaire de la Chine ? |
| 16042 | 赵立坚:个别西方国家和机构相互勾连,恶意抹黑香港特区行政长官选举,粗暴干涉中国内政,中方表示坚决反对和强烈谴责。 | Zhao Lijian : Certains pays et organisations occidentaux se sont ligués pour dénigrer de manière malveillante l’élection du chef de l’exécutif de la RAS de Hong Kong et s’ingérer de manière flagrante dans les affaires intérieures de la Chine. La Chine rejette et condamne fermement ces agissements. |
| 16043 | 刚刚结束的香港特区第六任行政长官选举,是香港特区新选举制度的又一次成功实践,选举过程依法依规、公平公正,选举结果众望所归、人心所向。 | L’élection, qui vient de s’achever, du chef de l’exécutif de la RAS de Hong Kong pour le sixième mandat est un nouvel exemple de mise en œuvre réussie du nouveau système électoral dans la RAS de Hong Kong. Le processus électoral s’est déroulé de manière équitable et juste, conformément aux lois et règlements. Le résultat de l’élection est largement attendu et salué par la population. |
| 16044 | 这充分展现了香港特区民主实践的新气象,彰显了真正的民主精神。 | Il démontre pleinement la nouvelle vitalité de la pratique démocratique à Hong Kong et le véritable esprit démocratique. |