ID 原文 译文
14315 中国维和官兵恪守联合国宪章宗旨原则,严格按照授权行事,忠实履行维和使命,为维护世界和平、促进共同发展作出重要贡献。 Les Casques bleus chinois adhèrent aux buts et principes de la Charte des Nations unies, agissent en stricte conformité avec leur mandat et remplissent fidèlement les missions de maintien de la paix, apportant ainsi une contribution importante à la sauvegarde de la paix mondiale et à la promotion du développement commun. 
14316 当前,在新冠肺炎疫情与地区热点、族群矛盾、恐怖主义等威胁相互叠加的背景下,联合国维和行动的作用与意义进一步凸显。 Dans un contexte s’enchevêtrent la pandémie de COVID-19 et une multitude de menaces, notamment les dossiers régionaux brûlants, les conflits ethniques et le terrorisme, le rôle et la signification des opérations de maintien de la paix des Nations unies sont devenus plus importants.
14317 中方将继续同国际社会密切合作,推动提高联合国维和行动效力和效率,为维护国际和平与安全发挥更大作用。 La Chine continuera à travailler en étroite collaboration avec la communauté internationale pour accroître l’efficacité des opérations de maintien de la paix des Nations unies afin qu’elles puissent jouer un rôle plus important dans la sauvegarde de la paix et de la sécurité internationales.
14318 同时,联合国维和行动离不开所有成员国的共同支持。 Dans le même temps, les opérations de maintien de la paix des Nations unies comptent sur le soutien de tous les États membres.
14319 我们也呼吁个别国家及时足额缴纳拖欠的14亿美元维和摊款,不要因为一己之私影响联合国维和行动的正常开展。 Nous espérons qu’un certain pays paiera sans plus tarder l’intégralité des 1,4 milliard de dollars qu’il doit au titre des contributions au maintien de la paix et évitera d’entraver le fonctionnement normal des opérations de maintien de la paix des Nations unies pour des intérêts égoïstes.
14320 巴通社记者:5月27日,巴基斯坦总理夏巴兹参观了正在中巴经济走廊框架下建设的卡洛特水电站。 Associated Press of Pakistan : Le 27 mai, le Premier ministre Shahbaz Sharif a visité le projet hydroélectrique de Karot, en cours de construction dans le cadre du Corridor économique Chine-Pakistan.
14321 他与工程师和工人交谈时表示,该项目将产生低价电力,促进巴基斯坦绿色发展。 S’adressant aux ingénieurs et aux ouvriers sur place, il a déclaré que ce projet permettra de produire de l’électricité bon marché et de promouvoir le développement écologique au Pakistan.
14322 你对此有何评论? Avez-vous un commentaire à faire à ce sujet ?
14323 赵立坚:中巴经济走廊作为“一带一路”重要先行先试项目和两国全方位务实合作重要平台,秉持绿色、开放、廉洁理念,致力于实现可持续、惠民生、高标准的目标。 Zhao Lijian : Le Corridor économique Chine-Pakistan (CPEC) est un projet pilote clé dans le cadre de l’Initiative « la Ceinture et la Route » et une plateforme importante pour la coopération pragmatique tous azimuts entre les deux pays. À la lumière du concept de développement vert, ouvert et propre, il s’engage à réaliser une croissance durable, axée sur les moyens de subsistance et de haut niveau.
14324 自启动以来,中巴经济走廊框架下能源合作取得了丰硕成果,不仅有效帮助巴基斯坦克服能源短缺,还为巴经济和产业发展提供了充足能源供应。 Depuis son lancement, le CPEC a donné des résultats fructueux en matière de coopération énergétique, ce qui aide le Pakistan à lutter efficacement contre la pénurie d’énergie et à fournir un approvisionnement énergétique fiable pour son développement économique et industriel.