ID 原文 译文
33116 作为原则,我可以告诉你的是,中美经贸关系的本质是互利共赢, En principe, je peux vous dire que les relations économiques et commerciales sino-américaines sont mutuellement bénéfiques par nature.
33117 贸易战没有赢家。 Personne ne sortira vainqueur d’une guerre commerciale.
33118 对于两国经贸关系中出现的一些问题,双方应本着相互尊重、平等协商的精神妥善加以解决。 Les problèmes commerciaux entre les deux pays doivent être résolus de manière appropriée dans un esprit de respect mutuel et de consultation sur un pied d’égalité.
33119 美方应同中方一道努力,推动中美经贸关系健康稳定发展。 Les États-Unis doivent travailler avec la Chine pour promouvoir le développement sain et régulier des relations économiques et commerciales sino-américaines.
33120 法新社记者:联合国秘书长古特雷斯在与中国领导人会谈中再次呼吁中方允许人权高专巴切莱特独立访问新疆。 AFP : Le secrétaire général de l’ONU António Guterres, lors de ses réunions avec les dirigeants chinois, a de nouveau appelé la Chine à autoriser la cheffe des droits de l’homme de l’ONU, Michelle Bachelet, à effectuer une visite indépendante au Xinjiang.
33121 中方是否会同意巴访疆? La Chine autorisera-t-elle une telle visite ?
33122 另外,巴布亚新几内亚总理新冠病毒检测结果呈阳性,目前已经从北京回国。 Et ma deuxième question est la suivante : le Premier ministre de Papouasie-Nouvelle-Guinée est rentré de Beijing après avoir été testé positif à la COVID-19.
33123 你能否进一步介绍外国领导人访华需遵守的防疫要求? Pourriez-vous donner plus d’informations sur le type de protocoles de prévention de la pandémie que les dirigeants mondiaux en visite ont suivre ?
33124 赵立坚:关于你的第一个问题,中方欢迎联合国人权高专巴切莱特女士访华并参访新疆。 Zhao Lijian : Concernant votre première question, la Chine se félicite de la visite de la Haut-Commissaire des Nations unies aux droits de l’homme Michelle Bachelet en Chine, y compris au Xinjiang.
33125 中方早已发出邀请,双方一直就此保持沟通。 La Chine lui a adressé une invitation il y a longtemps et les deux parties sont en communication à ce sujet.