| ID | 原文 | 译文 |
| 33086 | 疫情发生后,双方发扬互助精神,携手抗击疫情,传统友谊得到升华。 | Depuis l’apparition de la COVID-19, les deux parties ont fait valoir l’esprit d’entraide, combattu ensemble la pandémie et renforcé l’amitié traditionnelle. |
| 33087 | 今年初,王毅国务委员兼外长成功访问斯里兰卡,同斯方共同启动了建交65周年暨《米胶协定》签署70周年庆祝活动。 | Au début de cette année, le conseiller d’État et ministre des Affaires étrangères Wang Yi a effectué une visite fructueuse au Sri Lanka et a lancé avec la partie sri-lankaise la célébration du 65e anniversaire des relations diplomatiques Chine-Sri Lanka et du 70e anniversaire du Pacte caoutchouc-riz. |
| 33088 | 中方愿同斯方一道,以建交周年为契机,弘扬“独立自强、团结互助”的米胶协定精神,进一步深化传统友谊,增进政治互信,加强团结抗疫,推动共建“一带一路”等务实合作提质升级,密切在国际和地区事务中的协调与合作,巩固好、拓展好中斯战略合作伙伴关系,更好造福两国和两国人民。 | La Chine est prête à travailler avec le Sri Lanka, en saisissant l’occasion de cet anniversaire et en valorisant l’esprit du Pacte caoutchouc-riz, caractérisé par l’indépendance, l’autonomie, l’unité et le soutien mutuel, pour approfondir davantage l’amitié traditionnelle, accroître la confiance mutuelle politique, renforcer la solidarité contre la pandémie, promouvoir la montée en gamme de la coopération pragmatique, y compris la coopération dans le cadre de l’Initiative « la Ceinture et la Route », intensifier la coordination et la coopération dans les affaires internationales et régionales, et consolider et élargir le partenariat de coopération stratégique Chine-Sri Lanka dans l’intérêt des deux pays et des deux peuples. |
| 33089 | 《中国日报》记者:习近平主席、李克强总理日前会见了包括俄罗斯总统普京、哈萨克斯坦总统托卡耶夫、厄瓜多尔总统拉索、蒙古国总理奥云额尔登和联合国秘书长古特雷斯在内的多位国际政要。他们纷纷对中国提出的全球发展倡议表达了欢迎和支持。 | China Daily : Le président Xi Jinping et le Premier ministre Li Keqiang ont eu des entretiens avec de nombreux responsables politiques étrangers, dont le président russe Vladimir Poutine, le président du Kazakhstan Kassym-Jomart Tokaïev, le président de l’Équateur Guillermo Lasso Mendoza, le Premier ministre de la Mongolie L. Oyun-Erdene et le secrétaire général des Nations Unies Antonio Guterres, qui ont salué et exprimé leur soutien à l’Initiative pour le développement mondial proposée par la Chine. |
| 33090 | 中方对此有何评论? | Quel est le commentaire de la Chine ? |
| 33091 | 赵立坚:中方高度赞赏有关国家领导人和国际组织负责人对全球发展倡议作出的积极表态。 | Zhao Lijian : La Chine apprécie hautement les remarques positives faites par les chefs d’État et les chefs d’organisations internationales sur l’Initiative pour le développement mondial (GDI). |
| 33092 | 全球发展倡议以加快落实2030年议程为宗旨,倡议践行真正的多边主义,秉持开放包容的伙伴精神及共商共建共享的原则,向所有国家开放。 | La GDI vise à accélérer la mise en œuvre du Programme de développement durable à l’horizon 2030, pratique le véritable multilatéralisme, défend l’esprit d’ouverture et d’inclusion et les principes d’amples consultations, de contributions conjointes et de bénéfices partagés, et reste ouverte à tous les pays. |
| 33093 | 倡议提出以来,国际社会积极响应,踊跃参与,已有近百个国家和联合国等多个国际组织对倡议表达了支持。 | La communauté internationale a réagi et participé activement à la GDI depuis qu’elle a été proposée par la Chine. Jusqu’à présent, près d’une centaine de pays et d’organisations internationales, dont les Nations unies, ont exprimé leur soutien à l’initiative. |
| 33094 | 这充分表明,加快落实2030年议程是各国特别是广大发展中国家的共同心声,全球发展倡议的核心理念具备广泛国际共识,合作重点契合各方和国际发展合作的优先事项,倡议具备行稳致远的基础。 | Cela montre bien que l’accélération de la mise en œuvre du Programme de développement durable à l’horizon 2030 est une aspiration partagée par tous les pays, en particulier les pays en développement. Le concept essentiel de la GDI repose sur un large consensus international et ses axes de coopération correspondent aux priorités des parties et de la coopération internationale pour le développement, jetant ainsi les bases d’une mise en œuvre solide et durable de l’initiative. |
| 33095 | 中方欢迎所有有志于加快落实2030年议程的各方积极支持和参与倡议。 | La Chine se félicite du soutien et de la participation à l’initiative de toutes les parties qui sont prêtes à accélérer la mise en œuvre du Programme de développement durable à l’horizon 2030. |