ID 原文 译文
33066 中方始终主张根据《联合国宪章》的宗旨和原则,通过和平谈判解决国与国之间的领土争端。 La Chine est toujours d’avis que les différends territoriaux entre pays doivent être résolus par le biais de négociations pacifiques, conformément aux buts et principes de la Charte des Nations unies.
33067 英国作为联合国安理会常任理事国,应在遵守《联合国宪章》精神和联合国决议方面作出表率。 En tant que membre permanent du Conseil de sécurité des Nations unies, le Royaume-Uni doit donner l’exemple en respectant l’esprit de la Charte des Nations unies et des résolutions de l’ONU. 
33068 法新社记者:沙特王储穆罕默德·本·萨勒曼原本是出席北京冬奥会开幕式的嘉宾,却没有成行。 AFP : Le prince héritier d’Arabie saoudite Mohammed bin Salman figurait sur la liste des invités de la cérémonie d’ouverture, mais il n’y a pas assisté.
33069 你能否介绍原因? Je me demande si vous avez des raisons officielles.
33070 赵立坚:你很细心。 Zhao Lijian : Vous êtes très méticuleux.
33071 沙特王储穆罕默德原本确认来华出席北京冬奥会开幕式。 Le prince héritier d’Arabie saoudite Mohammed bin Salman avait initialement confirmé sa présence à la cérémonie d’ouverture des Jeux olympiques d’hiver de Beijing.
33072 我们也发布了消息。 Nous avons également publié cette information.
33073 后来临时由于日程安排原因,他未能成行。 Plus tard, pour des raisons de calendrier, il n’a pas pu faire le déplacement.
33074 穆罕默德王储本人祝愿北京冬奥会取得圆满成功。 Le prince héritier souhaite le succès des Jeux olympiques d’hiver de Beijing. 
33075 印度广播公司记者:中方近日表示,将为蒙古、新加坡、巴基斯坦等国留学生返华复课提供便利。 Prasar Bharati : La Chine a récemment déclaré qu’elle faciliterait le retour des étudiants internationaux de Mongolie, de Singapour et du Pakistan pour qu’ils reprennent leurs cours en Chine.