| ID | 原文 | 译文 |
| 33046 | 所谓中国“胁迫”立陶宛的说法纯属无中生有。 | La soi-disant « coercition » de la Chine à l’encontre de la Lituanie est de la pure invention. |
| 33047 | 立陶宛应正视客观事实,纠正自身错误,回到坚持一个中国的正确轨道上来。 | La Lituanie devrait faire face aux faits objectifs, rectifier ses erreurs et revenir sur la bonne voie de l’adhésion au principe d’une seule Chine. |
| 33048 | 立陶宛应停止混淆是非、恶意炒作,更不要妄图拉拢其他国家联合反华。 | Elle devrait cesser de confondre le bien et le mal et de faire un battage malveillant, et encore moins essayer d’inciter d’autres pays à se liguer contre la Chine. |
| 33049 | 路透社记者:美国通过了对台湾价值1亿美元的军售计划。 | Reuters : Les États-Unis ont approuvé une éventuelle vente d’armes de 100 millions de dollars à Taïwan. |
| 33050 | 中方对此有何回应? | Quel est le commentaire de la Chine ? |
| 33051 | 赵立坚:美国向中国台湾地区出售武器,严重违反一个中国原则和中美三个联合公报规定特别是“八·一七”公报规定,严重损害中国主权和安全利益,严重损害中美关系和台海和平稳定。 | Zhao Lijian : Les ventes d’armes américaines à la région chinoise de Taïwan violent gravement le principe d’une seule Chine et les stipulations des trois communiqués conjoints sino-américains, en particulier le Communiqué du 17 août, portent gravement atteinte à la souveraineté et aux intérêts de sécurité de la Chine, et nuisent gravement aux relations sino-américaines ainsi qu’à la paix et à la stabilité dans le détroit de Taïwan. |
| 33052 | 中方对此坚决反对,予以强烈谴责。 | La Chine s’y oppose fermement et condamne fermement ces agissements. |
| 33053 | 中方敦促美方恪守一个中国原则和中美三个联合公报规定,立即撤销上述对台军售计划,停止售台武器和美台军事联系。 | La Chine exhorte les États-Unis à respecter le principe d’une seule Chine et les stipulations des trois communiqués conjoints sino-américains, à révoquer immédiatement le plan de vente d’armes et à mettre fin aux ventes d’armes à Taïwan et aux liens militaires avec Taïwan. |
| 33054 | 中方必将采取正当有力措施,坚定捍卫自身主权和安全利益。 | La Chine prendra des mesures légitimes et fortes pour défendre résolument sa souveraineté et ses intérêts de sécurité. |
| 33055 | 路透社记者追问:请问中方将采取哪些具体措施? | Question complémentaire : Quelles mesures la Chine prendra-t-elle spécifiquement ? |