| ID | 原文 | 译文 |
| 32926 | 吸收外资保持全球第二。 | En termes d’absorption des investissements étrangers, elle conserve la deuxième place mondiale. |
| 32927 | 你认为这一亮眼成绩对疫后复苏的世界意味着什么? | Selon vous, que signifient ces excellentes performances pour la reprise mondiale post-COVID ? |
| 32928 | 赵立坚:在新冠肺炎疫情延宕反复、世界经济复苏面临诸多风险的大背景下,中国外贸外资连创佳绩。 | Zhao Lijian : Le commerce extérieur chinois et les investissements étrangers absorbés par la Chine ont enregistré une nouvelle performance remarquable dans le contexte où la pandémie de COVID-19 s’éternisait et où la reprise économique mondiale était confrontée à de multiples risques. |
| 32929 | 这是中国着力构建新发展格局、追求高质量发展的务实成果,更是中国同世界共享发展机遇的真实写照。 | C’est le résultat concret des efforts déployés par la Chine pour créer une nouvelle dynamique de développement et poursuivre un développement de qualité. C’est aussi une illustration vivante du partage par la Chine des opportunités de développement avec le monde. |
| 32930 | 在2021年第四届中国国际进口博览会开幕式上,习近平主席郑重承诺中国扩大高水平开放的决心不会变,同世界分享发展机遇的决心不会变,推动经济全球化朝着更加开放、包容、普惠、平衡、共赢方向发展的决心不会变。 | Lors de la cérémonie d’ouverture de la 4e Exposition internationale d’importation de la Chine en 2021, le président Xi Jinping a promis que la Chine ne changera pas sa détermination à élargir l’ouverture de haut niveau, à partager les opportunités de développement avec le reste du monde et à promouvoir la mondialisation économique dans un sens plus ouvert, plus inclusif, plus équilibré et bénéfique à tous. |
| 32931 | 同年,中国举办了广交会、服贸会、中国—东盟博览会等一系列展会,为世界各国开拓中国市场、扩大出口提供了良机。 | La même année, la Chine a organisé une série de foires et d’expositions, notamment la Foire d’importation et d’exportation de Chine (Foire de Canton), le Salon international du commerce des services de Chine et l’Expo Chine-ASEAN, qui ont offert aux autres pays de bonnes occasions d’exploiter le marché chinois et d’élargir leurs exportations. |
| 32932 | 据中国海关总署日前发布的数据,2021年,中国货物贸易进出口规模首次突破6万亿美元,创历史新高。 | Selon les dernières statistiques de l’Administration générale des Douanes de Chine, en 2021, le commerce de marchandises de la Chine a dépassé pour la première fois les 6 000 milliards de dollars américains, atteignant un niveau record. |
| 32933 | 全年实际使用外资首次突破万亿,全年对外直接投资近9400亿元,增长2.2%。 | En 2021, les investissements étrangers réellement utilisés ont dépassé 1 000 milliards de yuans pour la première fois, et les investissements de la Chine à l’étranger ont atteint environ 940 milliards de yuans, un chiffre en hausse de 2,2%. |
| 32934 | 其中,对“一带一路”沿线国家投资增长7.9%。 | Plus précisément, les investissements dans les pays partenaires de l’Initiative « la Ceinture et la Route » ont augmenté de 7,9%. |
| 32935 | 截至2021年底,在境外经贸合作区中方累计投资507亿美元,上缴东道国税费66亿美元,为当地创造39万个就业岗位。 | À la fin de 2021, la Chine avait investi 50,7 milliards de dollars américains dans les zones de coopération économique et commerciale à l’étranger, payé 6,6 milliards de dollars américains de taxes aux pays de destination et créé 390 000 emplois locaux. |