| ID | 原文 | 译文 |
| 32866 | 这些都堪称教科书级别的经济胁迫。 | Ce sont là des exemples classiques de coercition économique. |
| 32867 | 我要重申,中方始终从本国相关行业合法权益和消费者安全出发,严格按照中国法律法规和世贸组织规则对外国输华产品采取相应措施,完全合理合法、无可指摘。 | Je tiens à réaffirmer que la Chine part toujours des droits et intérêts légitimes des industries nationales et de la sécurité des consommateurs et adopte des mesures appropriées sur les produits importés dans le strict respect des lois et règlements chinois ainsi que des règles de l’OMC. Ces mesures sont pleinement justifiées, légales et irréprochables. |
| 32868 | 所谓“经济胁迫”的帽子扣不到中方头上。 | L’étiquette de « coercition économique » ne peut être collée à la Chine. |
| 32869 | 任何拉帮结伙混淆是非、恶意炒作的图谋行径都注定失败。 | Toutes les tentatives de se liguer avec d’autres pour déformer les faits et faire un battage malveillant sont vouées à l’échec. |
| 32870 | 昨天日本共同社记者问到,中方是否将就尼克松总统访华50周年举行纪念活动。 | Hier, un journaliste de l’agence de presse Kyodo a demandé si la Chine allait organiser des activités commémoratives pour marquer le 50e anniversaire de la visite du président Nixon en Chine. |
| 32871 | 我回去了解了有关情况,在这里做一下补充回应。 | Par la suite, j’ai vérifié les informations concernées et j’aimerais partager des détails ici. |
| 32872 | 今天这位记者来了吗?(记者举手) | Ce journaliste est-il présent aujourd’hui ? (Un journaliste lève la main) |
| 32873 | 今年是尼克松总统访华暨《上海公报》发表50周年。 | Cette année marque le 50e anniversaire de la visite du président Nixon en Chine et de la publication du Communiqué de Shanghai. |
| 32874 | 《上海公报》是中美发表的第一个联合公报,由此确立了两国发展相互关系应遵循的原则,特别是一个中国原则。 | Le Communiqué de Shanghai, premier communiqué conjoint publié par la Chine et les États-Unis, a établi les principes à suivre dans le développement des relations bilatérales, notamment le principe d’une seule Chine. |
| 32875 | 这成为中美关系正常化及两国建交的政治基础。 | Il est devenu le fondement politique de la normalisation des relations sino-américaines et de l’établissement de relations diplomatiques entre les deux pays. |