ID 原文 译文
32856 作为“一带一路”重要先行先试项目,中巴经济走廊秉持共商、共建、共享原则。 En tant que projet pilote important de l’Initiative « la Ceinture et la Route » (BRI), le Corridor économique Chine-Pakistan (CPEC) respecte les principes d’amples consultations, de contributions conjointes et de bénéfices partagés.
32857 中巴经济走廊自启动以来,有力促进了巴经济发展和民生改善,发挥了良好经济社会效应。 Depuis son lancement, il a stimulé le développement économique, amélioré le bien-être du peuple et généré des effets socio-économiques positifs en Pakistan.
32858 中方愿同巴方一道,落实好两国领导人达成的共识,推进走廊建设向深入发展,确保重大项目顺利实施,同时拓展科技、农业、社会民生等领域合作,建设绿色、健康、数字走廊。我们要将中巴经济走廊打造成为“一带一路”高质量发展的示范工程。 La Chine est prête à travailler avec le Pakistan pour mettre en œuvre le consensus atteint par les dirigeants, approfondir le développement du CPEC, assurer une mise en œuvre solide des grands projets, élargir la coopération dans les domaines de la science et de la technologie, de l’agriculture et du bien-être social, construire un corridor pour le développement vert, la santé et l’économie numérique, et faire du CPEC un programme de démonstration du développement de haute qualité dans le cadre de la BRI.
32859 中巴两国欢迎任何支持“一带一路”和中巴经济走廊建设、希望与中巴开展互利合作、实现共同发展的国家和国际组织,在协商一致基础上参与到走廊建设中来,共享发展红利。 La Chine et le Pakistan se félicitent de la participation de tous les pays et organisations internationales qui soutiennent la BRI et le CPEC, et qui espèrent mener une coopération mutuellement bénéfique avec la Chine et le Pakistan pour un développement commun, au développement du CPEC sur la base d’un consensus pour partager les bénéfices du développement.
32860 《北京日报》记者:据报道,美国国务卿布林肯接受澳大利亚媒体采访时称,中国对澳大利亚的贸易制裁已产生事与愿违的后果。澳大利亚对抗中国,为世界树立了非常强有力的榜样。 Beijing Daily : Selon des reportages, le secrétaire d’État américain Anthony Blinken a déclaré dans une interview accordée aux médias australiens que les sanctions commerciales de la Chine à l’encontre de l’Australie avaient un effet contre-productif et qu’en tenant tête à Beijing, l’Australie a « donné un exemple incroyablement puissant » au monde.
32861 中国采用经济手段逼迫澳大利亚,中国失去的更多。中国下次这么做之前会三思。 « Je pense que la Chine a plus perdu que l’Australie dans ses efforts pour contraindre l’Australie économiquement », a-t-il déclaré, ajoutant que Beijing y réfléchirait à deux fois à l’avenir. 
32862 中方对此有何评论? La partie chinoise a-t-elle un commentaire à faire ?
32863 赵立坚:关于“胁迫”,美国自己带上这顶帽子才是当之无愧。 Zhao Lijian : En ce qui concerne la « coercition », personne ne peut mieux prétendre au titre de « maître de la coercition » que les États-Unis.
32864 谈到所谓“胁迫”,美国政府把1994年迫使海地军政府下台称为“胁迫外交的范例”, En parlant de « coercition », le gouvernement américain a forcé le gouvernement militaire d’Haïti à démissionner en 1994, et a qualifié cette action d’« exemple classique de diplomatie coercitive ».
32865 2003年美国把303亿美元军费的用途明确列为“开展胁迫外交”;美国政府不择手段打压中国华为、法国阿尔斯通、日本东芝公司等竞争对手,胁迫台积电、三星等企业交出芯片供应链数据。 En 2003, il a explicitement qualifié de dépenses engagées 30,3 milliards de dollars américains de dépenses militaires supplémentaires pour la « diplomatie coercitive ». Le gouvernement américain a tout fait pour entraver des concurrents comme le chinois Huawei, le français Alstom et le japonais Toshiba et a contraint Taiwan Semiconductor Manufacturing Co (TSMC), Samsung et d’autres entreprises à fournir des données sur la chaîne d’approvisionnement des puces.