ID 原文 译文
32696 路透社记者:你刚刚谈到北京冬奥会。 Reuters : Vous venez de parler de Beijing 2022.
32697 根据中国政府资料,中国代表团成员谷爱凌是中国公民、美国公民,还是两者都是? L’une des athlètes de la délégation chinoise, Eileen Gu, selon les archives du gouvernement chinois, est-elle une citoyenne chinoise, une citoyenne américaine, ou les deux ?
32698 汪文斌:我注意到,谷爱凌已在记者会上就相关问题作了回应。 Wang Wenbin : J’ai noté que Gu Ailing Eileen a répondu à une question concernée lors d’une conférence de presse.
32699 如果你还有具体问题,建议你向中国奥委会询问。 Si vous avez d’autres questions concernant les détails, je vous suggère de les poser au Comité olympique chinois.
32700 彭博社记者:再追问一个关于国际劳工组织报告的问题。 Bloomberg : Une question complémentaire au sujet du rapport de l’OIT.
32701 韩国前外长、国际劳工组织总干事候选人康京和在接受彭博电视台的采访中表示,国际劳工组织在“强迫劳动”问题上和中国政府有合作的空间。 Dans une interview accordée à Bloomberg TV, l’ancienne ministre des Affaires étrangères de la République de Corée, Kang Kyung-wha, qui est également candidate à la direction de l’OIT, a déclaré que l’OIT avait une marge de manœuvre pour travailler avec les autorités chinoises sur la question du « travail forcé ».
32702 你对此有何回应? Avez-vous un commentaire à faire ?
32703 汪文斌:我刚才已经介绍了中方相关立场。 Wang Wenbin : Je viens de présenter la position de la Chine sur cette question.
32704 澎湃新闻记者:据报道,13日,伊朗最高国家安全委员会秘书长沙姆哈尼称,西方国家在伊核协议恢复履约谈判中假装提出倡议以逃避承诺,伊方代表争取谈判进展的努力日趋艰难。 The Papier : Selon des reportages, Ali Shamkhani, secrétaire général du Conseil suprême de sécurité nationale d’Iran, a déclaré le 13 février que « le travail des négociateurs iraniens afin d’aboutir à des progrès devient de plus en plus difficile à chaque instant ... tandis que les parties occidentales “font semblant” de trouver des initiatives pour se soustraire à leurs engagements ».
32705 俄常驻维也纳代表乌里扬诺夫同日表示谈判已取得重大进展。 Le même jour, Mikhail Ulyanov, l’envoyé de la Russie aux pourparlers de Vienne, a déclaré que « des progrès significatifs ont été réalisés au cours des négociations ».