| ID | 原文 | 译文 |
| 32646 | 中国政府积极承担国际义务, | Le gouvernement chinois assume activement ses obligations internationales. |
| 32647 | 多年来与国际劳工组织开展了富有成效的合作, | Depuis des années, la Chine mène une coopération fructueuse avec l’OIT. |
| 32648 | 共批准了26项国际劳工公约,其中2005年批准了《1958年消除就业和职业歧视公约》。 | Nous avons ratifié 26 conventions de l’OIT, dont la Convention concernant la discrimination (emploi et profession) de 1958, qui a été ratifiée en 2005. |
| 32649 | 中国的劳动法、就业促进法等法律都对促进各族劳动者平等就业、消除就业歧视提出明确要求,公约在中国得到有效实施,不存在针对新疆少数民族的就业歧视政策和行为。 | Les lois chinoises, notamment la Loi sur le travail et la Loi sur la promotion de l’emploi, contiennent des dispositions claires sur la promotion du droit à l’égalité face à l’emploi et l’élimination de la discrimination en matière d’emploi parmi les travailleurs de tous les groupes ethniques. La Convention est effectivement mise en œuvre en Chine, et il n’existe aucune politique ou pratique discriminatoire à l’encontre des minorités ethniques dans le Xinjiang. |
| 32650 | 委员会有关评论和建议有失客观公正,中国政府对委员会未充分采纳中国政府答复意见感到遗憾,将就专家委员会报告与国际劳工组织保持沟通。 | Certains commentaires et recommandations de la Commission ne sont pas objectifs ou justes. Le gouvernement chinois regrette que sa déclaration en réponse ne soit pas entièrement acceptée par la Commission et maintiendra la communication avec l’OIT sur le rapport de la Commission d’experts pour l’application des conventions et recommandations. |
| 32651 | 总台央视记者:据报道,11日,中国常驻日内瓦代表陈旭大使同全球疫苗免疫联盟首席执行官伯克利签署协议,代表中方向“新冠疫苗实施计划”捐款一亿美元,用于向发展中国家分配新冠疫苗。 | CCTV : Selon les reportages, l’ambassadeur Chen Xu, chef de la mission permanente de la Chine auprès de l’Office des Nations unies à Genève, a signé un accord avec le PDG de GAVI, Seth Berkley, le 11 février, faisant don de 100 millions de dollars américains à la Facilité COVAX au nom de la Chine pour promouvoir l’accès aux vaccins dans les pays en développement. |
| 32652 | 发言人能否介绍更多情况? | Avez-vous plus d’informations à ce sujet ? |
| 32653 | 汪文斌:习近平主席在新冠疫苗合作国际论坛首次会议上宣布,中国决定向“新冠疫苗实施计划”捐赠1亿美元。 | Wang Wenbin : Le président Xi Jinping a annoncé lors de la première réunion du Forum international sur la coopération en matière de vaccins contre la COVID-19 que la Chine avait décidé de faire don de 100 millions de dollars américains à la Facilité COVAX. |
| 32654 | 我们言而有信、说到做到。中方已向“新冠疫苗实施计划”供应超过2亿剂疫苗,为提高疫苗在发展中国家的可及性和可负担性发挥了建设性作用。 | Nous honorons toujours notre engagement solennel par des actions concrètes. La Chine a fourni plus de 200 millions de doses de vaccins à la Facilité COVAX, jouant ainsi un rôle constructif dans la promotion de l’accessibilité et de l’abordabilité des vaccins dans les pays en développement. |
| 32655 | 当前新冠肺炎疫情跌宕反复,实现疫苗公平可及分配、消除“免疫鸿沟”仍是当务之急。 | Alors que la pandémie continue de se propager avec de nouvelles recrudescences, réaliser une distribution équitable et accessible des vaccins et combler le fossé vaccinal reste la tâche impérative à accomplir. |