ID 原文 译文
32476 新华社记者:昨天下午,国家主席习近平同法国总统马克龙通电话。 Agence de presse Xinhua : Hier après-midi, le président Xi Jinping s’est entretenu avec le président français Emmanuel Macron.
32477 发言人能否介绍更多情况? Pourriez-vous partager plus d’informations ?
32478 汪文斌:作为全面战略伙伴,中法两国一贯保持着密切的高层交往和沟通。 Wang Wenbin : En tant que partenaires stratégiques globaux, la Chine et la France entretiennent des échanges et une communication étroits de haut niveau.
32479 去年,习近平主席同马克龙总统两次通话,两次共同出席中法德领导人视频峰会。 L’année dernière, le président Xi Jinping s’est entretenu par téléphone à deux reprises avec le président Macron, et a participé à deux sommets virtuels avec les dirigeants de la France et de l’Allemagne.
32480 新年伊始,两国元首再次通话,互致新春问候,释放了中法、中欧关系向前发展的积极信号。 Au début de la nouvelle année, les deux chefs d’État se sont à nouveau entretenus au téléphone et ont échangé des vœux pour la nouvelle année, ce qui a envoyé un signal positif pour le développement des relations Chine-France et Chine-UE.
32481 习近平主席回顾了过去一年中法合作取得的丰富成果,表示新的一年,中法应该延续积极、健康、向上的主基调,加强各层级对话交流,增进了解和互信,推动中法合作取得新成果。 Le président Xi a fait le bilan de la coopération fructueuse entre les deux pays au cours de l’année écoulée, et a souligné que, au cours de la nouvelle année, la Chine et la France devraient maintenir la trajectoire positive, saine et ascendante, renforcer le dialogue et les échanges à tous les niveaux, améliorer la compréhension et la confiance mutuelles, et œuvrer pour de nouveaux résultats dans la coopération sino-française.
32482 马克龙总统表示,在当前国际形势充满紧张动荡背景下,法方更加希望同中方深化全面战略伙伴关系,愿同中方探讨克服疫情影响,加强人员交往,增进友谊互信,深化互利合作。 Le président Macron a déclaré que, alors que la situation internationale est marquée par des tensions et des turbulences, la France compte approfondir davantage le partenariat stratégique global avec la Chine. Elle espère discuter avec la Chine des moyens de surmonter l’impact de la pandémie, de renforcer les échanges de personnel, d’accroître l’amitié et la confiance mutuelle et d’approfondir la coopération mutuellement bénéfique.
32483 双方就下阶段双边合作达成多项重要共识,包括推动农业科技和地方优势农业产业合作尽早落地,深化中法“绿色制造合作伙伴”倡议,为对方企业在本国发展提供公平、公正、非歧视的营商环境,支持更多法国银行和金融基础设施接入人民币跨境支付系统,支持两国航空企业以多种形式深化合作,推进飞机相互适航认证,加快落实第三方市场合作第四批示范项目清单,尽早举行中法战略对话空间分组会议、网络分组会议,开展极地、海洋对话,加强两军各层级对话交流等。 Les deux parties sont parvenues à de nombreux consensus importants sur la coopération bilatérale pour la prochaine étape, notamment la mise en œuvre rapide de la coopération en matière de technologies agricoles et de la coopération en matière d’industries agricoles spécifiques au niveau local, l’approfondissement de l’initiative de partenariat Chine-France pour la fabrication verte et la mise en place d’un environnement commercial juste, équitable et non discriminatoire pour les entreprises de l’autre pays, le soutien à un plus grand nombre de banques et d’infrastructures financières françaises pour l’adhésion au Système de paiement interbancaire transfrontalier en RMB, le soutien aux entreprises aéronautiques des deux pays dans l’approfondissement de la coopération sous diverses formes et la promotion de la certification mutuelle de navigabilité des aéronefs, l’accélération de la mise en œuvre du quatrième ensemble de projets pilotes dans le cadre de la coopération Chine-France sur les marchés tiers, l’organisation au plus vite des réunions des sous-groupes Espace et Cyber du Dialogue stratégique Chine-France, l’instauration des dialogues polaires et maritimes, ainsi que le renforcement du dialogue et des échanges militaires à tous les niveaux.
32484 两国元首就推进中欧关系深入交换意见。 Les deux chefs d’État ont également eu un échange de vues approfondi sur l’approfondissement des relations Chine-UE.
32485 习近平主席强调,中欧应该秉持正确相互认知,坚持相互尊重、对话合作、互利共赢,凝聚最大公约数,推动中欧关系得到新发展。 Le président Xi a souligné que la Chine et l’UE devraient poursuivre une bonne compréhension mutuelle, et maintenir le respect mutuel, le dialogue et la coopération, ainsi que la coopération gagnant-gagnant, pour trouver le plus grand dénominateur commun et promouvoir un nouveau développement des relations Chine-UE.