ID 原文 译文
32356 王毅国务委员指出,世界要好起来,各国必须加强合作。 Le conseiller d’État Wang Yi a souligné que pour bâtir un monde meilleur, les pays doivent travailler en synergie.
32357 我们应当共同构建相互尊重、公平正义、合作共赢的新型国际关系,共同倡导和践行真正的多边主义,共同促进世界经济均衡强劲复苏,共同维护全球的和平与安宁。 Nous devons travailler ensemble pour construire un nouveau type de relations internationales marqué par le respect mutuel, l’équité, la justice et la coopération gagnant-gagnant, pour préconiser et pratiquer le véritable multilatéralisme, pour promouvoir une reprise équilibrée et forte de l’économie mondiale, et pour préserver la paix et la stabilité dans le monde.
32358 王毅国务委员强调,世界要好起来,中欧必须发挥作用。 Le conseiller d’État Wang Yi a souligné que pour bâtir un monde meilleur, la Chine et l’Europe doivent jouer leur rôle.
32359 中欧是世界上两大力量、两大文明,有必要、也有能力为世界提供更多稳定性和正能量。 La Chine et l’Europe sont deux forces importantes et deux grandes civilisations. Nous devons et nous pouvons apporter plus de stabilité et d’énergie positive au monde.
32360 中方将继续支持欧洲一体化进程,支持欧盟团结繁荣,支持欧洲战略自主,同时也希望欧方跳出对华“三重定位”的思维定式,从战略高度和长远角度掌握中欧关系健康发展的大方向。 La Chine continuera de soutenir l’intégration européenne, de soutenir une UE plus unie et plus prospère, et de soutenir l’autonomie stratégique de l’Europe. Dans le même temps, nous espérons que l’Europe pourra sortir de l’idée toute faite du « triptyque » sur la Chine, et tenir le cap d’un développement sain des relations sino-européennes dans une perspective stratégique et de long terme.
32361 双方要尊重彼此核心利益,坚持不干涉内政,不断拓展全方位互利合作,推动中欧绿色、数字伙伴关系走深走实,为中欧关系发展挖掘更大潜力,提供更强后劲。 Les deux parties doivent respecter les intérêts vitaux de part et d’autre, poursuivre le principe de non-ingérence dans les affaires intérieures d’autrui, étendre la coopération mutuellement bénéfique sur tous les plans et approfondir solidement leurs partenariats pour les coopérations verte et numérique, afin d’explorer plus de possibilités et de dynamiser encore davantage les ressorts de développement des relations sino-européennes.
32362 王毅国务委员还应询介绍了中方对欧洲安全和乌克兰局势的立场,表示中方一贯主张各国的主权、独立和领土完整都应当得到尊重和维护。 Le conseiller d’État Wang Yi a répondu aux questions sur la position de la Chine concernant la sécurité de l’Europe et la situation en Ukraine. Il a déclaré que la Chine est toujours d’avis que la souveraineté, l’indépendance et l’intégrité territoriale de tous les pays doivent être respectées et sauvegardées.
32363 尽快回到新明斯克协议这一原点是解决乌克兰问题的唯一出路。 La seule façon viable de résoudre la question de l’Ukraine est de revenir à l’accord de Minsk-2 dès que possible.
32364 各方应一起讨论制定落实协议的路线图和时间表,为和平而努力,而不是一味推高紧张,制造恐慌,甚至渲染战争。 Les parties concernées devraient travailler ensemble pour élaborer une feuille de route et un calendrier pour la mise en œuvre de l’accord et œuvrer pour la paix, au lieu d’accroître les tensions, d’attiser la panique ou d’exagérer la menace de guerre.
32365 乌克兰应当成为东西方沟通的桥梁,而不应该成为大国对抗的前沿。 L’Ukraine doit être un pont de communication entre l’Orient et l’Occident, et non une frontière de confrontation entre grandes puissances.