| ID | 原文 | 译文 |
| 32346 | 两国之间有分歧矛盾在所难免,关键是通过坦诚沟通加以有效管控,防止战略误判,避免冲突对抗。 | Il est inévitable qu’il y ait des différences entre nous. La clé est de mener une communication franche pour gérer efficacement ces différences, prévenir les erreurs de jugement stratégiques et éviter les conflits et les confrontations. |
| 32347 | “上海公报”发表暨尼克松访华50周年带给人们的重要启示是,只要坚持相互尊重、求同存异、合作共赢,就能扩大共同利益,实现不同社会制度和发展道路国家和平共处。 | Un enseignement important tiré du Communiqué de Shanghai et du 50e anniversaire de la visite du président Nixon en Chine est que des pays ayant des systèmes sociaux et des voies de développement différents peuvent développer des intérêts communs et coexister pacifiquement tant qu’ils adhèrent au principe du respect mutuel, recherchent un terrain d’entente tout en mettant de côté leurs différences et poursuivent une coopération gagnant-gagnant. |
| 32348 | 希望美方同中方一道,从过去50年的历史中汲取经验和智慧,传承、发扬“上海公报”精神,共同推动中美关系重回健康稳定发展轨道。 | Nous espérons que la partie américaine travaillera avec la Chine pour tirer l’expérience et la sagesse de l’histoire des 50 dernières années, faire valoir l’esprit du Communiqué de Shanghai et remettre les relations sino-américaines sur la voie d’un développement sain et régulier. |
| 32349 | 《环球时报》记者:王毅国务委员兼外长19日晚在北京应邀以视频方式出席第58届慕尼黑安全会议中国专场并发表主旨讲话。 | Global Times : Dans la soirée du 19 février, le conseiller d’État et ministre des Affaires étrangères Wang Yi, sur invitation, a assisté à un événement spécial sur la Chine lors de la 58e Conférence de Munich sur la sécurité et a prononcé un discours par liaison vidéo à Beijing. |
| 32350 | 发言人能否进一步介绍情况? | Pourriez-vous nous donner plus de détails ? |
| 32351 | 汪文斌:针对当前世界面临的分裂和对抗风险,以及各国对现状和前景的困惑与担忧,王毅国务委员兼外长在慕安会上就各国应如何推动世界好起来、战胜当前挑战,迈向光明未来阐明了中方看法和主张: | Wang Wenbin : À une époque où le monde est confronté aux risques de la division et de la confrontation, et où les nations sont confuses quant à l’état actuel du monde et inquiètes quant à son avenir, le conseiller d’État et ministre des Affaires étrangères Wang Yi a précisé les points de vue et les propositions de la Chine sur la façon de bâtir un monde meilleur, de surmonter les défis actuels et d’aller vers un avenir radieux. |
| 32352 | 王毅国务委员表示,世界要好起来,大国必须作出表率。 | Le conseiller d’État Wang Yi a déclaré que pour bâtir un monde meilleur, les grands pays doivent donner l’exemple. |
| 32353 | 大国应带头支持多边主义,带头恪守国际承诺,带头践行联合国宪章宗旨,带头为世界和平发展作贡献。 | Tous les grands pays doivent prendre l’initiative de soutenir le multilatéralisme, de respecter leurs engagements internationaux, de concrétiser les buts de la Charte des Nations unies et de contribuer à la paix et au développement dans le monde. |
| 32354 | 中国始终在以自己的实际行动履行国际责任与义务。 | La Chine a toujours assumé ses responsabilités et obligations internationales par des actions concrètes. |
| 32355 | 一个发展质量更优、行动能力更强的中国,必将为世界疫后复苏提供更多动能,为国际和平稳定作出更大贡献。 | La Chine, avec un développement de meilleure qualité et des capacités d’action plus grandes, donnera un élan plus fort à la reprise mondiale post-COVID-19 et contribuera davantage à la paix et à la stabilité internationales. |