ID 原文 译文
32336 各国运动员之间相互尊重、相互鼓励,为对手祝福,即使对方失利也会送上安慰。 Les athlètes de différents pays se respectent et s’encouragent mutuellement, souhaitent le meilleur à leurs concurrents et leur transmettent des mots de réconfort lorsque leurs performances ne sont pas idéales.
32337 这一幕幕暖心的画面告诉人们,团结的力量比想要分裂世界的力量更强大。 Ces scènes réconfortantes des Jeux nous montrent que la force de l’unité est bien plus forte que la force de la division.
32338 我们感谢国际奥委会及关心和参与北京冬奥会的各国、各界朋友。 Nous tenons à remercier le CIO et les amis de tous horizons dans tous les pays qui ont suivi et participé aux Jeux olympiques d’hiver de Beijing.
32339 尽管北京冬奥会主火炬“大雪花”已经熄灭,但北京冬奥会为世界带来了春的讯息。 La vasque olympique en forme de flocon de neige a rempli sa mission, et les Jeux olympiques d’hiver de Beijing ont apporté le message du printemps au monde entier.
32340 中方愿同国际社会继续携手合作,促进奥林匹克运动蓬勃发展,一起开创人类更加美好的未来。 La Chine est prête à continuer à travailler main dans la main avec la communauté internationale pour promouvoir le développement vigoureux du Mouvement olympique et créer ensemble un avenir plus radieux pour l’humanité.
32341 美联社记者:今天是尼克松与毛泽东1972年“破冰”会见50周年,会见地点距此不远。在充满分歧与缺乏互信的今天,尼克松的访问可以带来哪些有益的启示? Associated Press : Aujourd’hui marque le 50e anniversaire de la rencontre brise-glace de Richard Nixon avec Mao Zedong en 1972. Le lieu de rencontre n’est pas loin d’ici. Quelles leçons de la visite de Nixon peuvent être utiles pour notre époque actuelle de désaccord et de méfiance ?
32342 汪文斌:50年前尼克松总统访华,中美实现了历史性的握手,结束了两国长期隔绝状态。其间发表的“上海公报”是中美之间的第一个联合公报,确认了一个中国原则,并连同尊重各国主权和领土完整、不侵犯别国、不干涉别国内政、平等互利、和平共处等原则一道,构成中美关系正常化及两国建交的政治基础。 Wang Wenbin : Avec la visite du président Richard Nixon en Chine il y a 50 ans, la Chine et les États-Unis ont eu une poignée de main historique et ont mis fin à l’isolement de longue date entre les deux pays. Le Communiqué de Shanghai publié lors de cette visite est le premier communiqué conjoint entre la Chine et les États-Unis. Il affirme le principe d’une seule Chine, qui, avec les principes de respect de la souveraineté et de l’intégrité territoriale de tous les États, de non-agression contre d’autres États, de non-ingérence dans les affaires intérieures d’autres États, d’égalité et de bénéfice mutuel, et de coexistence pacifique, constitue le fondement politique de la normalisation des relations et de l’établissement des relations diplomatiques entre les deux pays.
32343 当前中美关系遭遇的问题,根本原因在于美方一些人对华认知出了严重偏差,将中国作为主要战略竞争对手甚至“假想敌”进行全方位遏制。 La cause profonde des problèmes actuels dans les relations sino-américaines est que certaines personnes aux États-Unis ont une perception gravement erronée de la Chine, considèrent la Chine comme un concurrent stratégique majeur ou même un « ennemi imaginaire » et veulent contenir la Chine dans toutes ses dimensions.
32344 我想强调,中国发展只是想让中国人民过上更好的生活,不是为了挑战或取代美国,美方也不应寻求改变甚至打压中国。 Je tiens à souligner que le développement de la Chine vise uniquement à offrir une vie meilleure au peuple chinois, et non à défier ou à remplacer les États-Unis. Les États-Unis ne devraient pas chercher à changer ou même à réprimer la Chine.
32345 中美两国共同利益远大于分歧,双方合则两利、斗则俱伤。 Les deux pays ont beaucoup plus d’intérêts communs que de différences. Les deux pays ont tout à gagner de la coopération et tout à perdre de la confrontation.