ID 原文 译文
32286 东方卫视记者:据报道,2021年,中国新设外商投资企业6.1万户,同比增长23.3%。新设外商投资企业中第三产业占比达到91.2%。 Dragon TV : En 2021, 61 000 entreprises à capitaux étrangers ont été nouvellement créées en Chine, soit une hausse de 23,3 % en un an, et le secteur tertiaire représentait 91,2 % de ces entreprises à capitaux étrangers nouvellement créées.
32287 发言人对此有何评论? Avez-vous un commentaire à faire à ce sujet ?
32288 汪文斌:在全球疫情延宕反复、世界经济复苏艰难的背景下,中国经济持续恢复发展,高质量发展取得新成效,营商环境持续改善,超大规模市场吸引力充分彰显。 Wang Wenbin : Dans un contexte marqué par des flambées de la COVID-19 et une reprise économique mondiale difficile, l’économie chinoise continue de se redresser et de se développer. Son développement de haute qualité a donné de nouveaux résultats, son environnement commercial continue de s’améliorer et l’attrait de l’immense marché chinois devient pleinement évident.
32289 除了你刚才提到的新设外资企业数量大幅增长外,在华外资企业也纷纷表示将扩大在华投资。 Outre la croissance importante du nombre d’entreprises à capitaux étrangers nouvellement créées que vous avez mentionnée, les entreprises étrangères en Chine ont également exprimé leur volonté d’accroître leurs investissements en Chine.
32290 这是外商对中国经济投出的信任票,充分表明中国营商环境持续改善进一步增强了外资企业在华投资经营的信心。 Il s’agit d’un vote de confiance pour l’économie chinoise, qui montre pleinement que l’amélioration continue de l’environnement commercial de la Chine a davantage renforcé la confiance des entreprises étrangères dans l’investissement en Chine.
32291 中国将坚定不移推动高质量发展,深化改革开放,打造市场化、法治化、国际化营商环境,让中国市场成为世界的市场、共享的市场、大家的市场,同各国分享中国发展机遇,为推动世界经济复苏作出中国贡献。 La Chine poursuivra sans relâche un développement de qualité, approfondira la réforme et l’ouverture et favorisera un environnement commercial respectueux des règles du marché, de l’État de droit et des normes internationales. Nous ferons du marché chinois un marché partagé pour le monde et pour tous, partagerons les opportunités de développement de la Chine avec les autres pays et apporterons la contribution de la Chine à la promotion de la reprise de l’économie mondiale.
32292 路透社记者:中国驻乌克兰使馆是否全员在馆?中国在乌克兰是否有其他办公机构?如有,这些机构是否全员在岗? Reuters : Tout le personnel de l’Ambassade de Chine à Kiev travaille-t-il toujours dans l’ambassade ? La Chine a-t-elle d’autres bureaux en Ukraine ? Si oui, tout le personnel y est-il présent ?
32293 汪文斌:当前,乌克兰东部局势发生重大变化,中国驻乌克兰使馆已发布有关领事提醒,提醒在乌中国公民和企业加强安全防范。 Wang Wenbin : Avec le changement majeur de la situation dans l’est de l’Ukraine, l’Ambassade de Chine en Ukraine a publié un avis consulaire pour rappeler aux citoyens et entreprises chinois dans le pays de renforcer les précautions de sécurité.
32294 中国外交部及驻乌克兰使馆将继续与在乌中国公民和企业保持密切联系,及时提供领事保护与协助,切实维护其安全与正当权益。 Le Ministère chinois des Affaires étrangères et l’Ambassade de Chine en Ukraine resteront en contact étroit avec les citoyens et les entreprises chinoises en Ukraine afin de leur fournir une protection et une assistance consulaires en temps utile et de protéger sérieusement leur sécurité et leurs droits et intérêts légitimes.
32295 美国国际市场新闻社记者:如果西方国家因乌克兰事件对俄罗斯实施经济制裁措施,中方会如何看待这些制裁措施? Market News International : Si les pays occidentaux imposent des sanctions économiques à la Russie pour ce qui s’est passé en Ukraine, comment la Chine verra-t-elle ces sanctions ?