ID 原文 译文
15935 习近平主席的系列重要理念和主张在国际社会引发强烈共鸣,获得了广泛支持呼应。 La série de concepts et de propositions importants du président Xi Jinping a suscité un vif écho au sein de la communauté internationale et obtenu un large soutien.
15936 巴基斯坦总统阿里夫·阿尔维、埃及前总理伊萨姆·沙拉夫、英国知名学者马丁·雅克、斯蒂芬·佩里、马丁·阿尔布劳,他们近日接受采访时表示,习主席从深邃的历史视角和深厚人民情怀出发,用通俗易懂的语言阐释了人类命运共同体等具有深刻哲学内涵的理念。 Le président pakistanais Arif Alvi, l’ancien Premier ministre égyptien Essam Sharaf et des universitaires britanniques de renom, dont Martin Jacques, Stephen Perry et Martin Albrow, ont déclaré dans des interviews récentes que le président Xi a exposé des concepts à connotation philosophique profonde, notamment la communauté de destin pour l’humanité, en termes simples, d’un point de vue historique perspicace et avec des sentiments profonds pour le peuple.
15937 中国在构建人类命运共同体方面发挥着引领作用,这不仅体现在硬实力方面,也体现在道德和价值观方面,对世界具有鼓舞和示范意义。 Le leadership de la Chine dans la construction d’une communauté de destin pour l’humanité ne se reflète pas seulement dans un sens pragmatique, mais aussi dans un sens moral et de valeur. C’est un encouragement et une source d’inspiration pour le monde entier.
15938 西方应响应人类命运共同体理念、参与中国发展、分享中国机遇,在互学互鉴中实现共同进步。 L’Occident devrait répondre au concept de communauté de destin pour l’humanité, participer au développement de la Chine, partager les opportunités offertes par le développement de la Chine et réaliser un développement commun dans l’apprentissage mutuel. 
15939 你刚才提到“全球发展倡议之友小组”高级别视频会议,我们看到与会各国代表高度赞赏中方为促进落实可持续发展目标发挥的引领作用。 Lors de la réunion virtuelle de haut niveau du Groupe des amis de l’Initiative pour le développement mondial que vous avez mentionnée, les participants de tous les pays ont hautement apprécié le rôle de premier plan joué par la Chine dans la promotion de la mise en œuvre des objectifs de développement durable.
15940 联合国秘书长古特雷斯表示,围绕全球发展倡议开展的讨论可以促进各国在发展领域取得进展。 Le secrétaire général des Nations unies, António Guterres, a déclaré que les discussions menées dans le cadre de l’IDM peuvent contribuer à promouvoir les progrès en matière de développement dans tous les pays.
15941 各方都认为,在新冠疫情持续蔓延、地缘政治冲突和国际局势复杂演变的背景下,该倡议将有力推动国际社会重新聚焦发展、加快落实2030年议程。 Toutes les parties conviennent que, dans le contexte de la pandémie en cours, des conflits géopolitiques et de la situation internationale en évolution complexe, l’IDM poussera la communauté internationale à se recentrer sur le développement et à accélérer la mise en œuvre du Programme 2030.
15942 中方一贯秉持人类命运共同体理念,响应国际社会求和平、谋合作、促发展的共同心声,致力于为世界和平与安全提供更多公共产品,发挥更大积极作用。 Guidée par la vision d’une communauté de destin pour l’humanité, la Chine répond à l’aspiration commune de la communauté internationale à la paix, à la coopération et au développement, et s’engage à fournir davantage de biens publics et à jouer un rôle positif plus important pour la paix et la sécurité mondiales.
15943 我们愿同所有爱好和平、谋求发展的国家一道,积极践行全球发展倡议和全球安全倡议,加强团结合作,携手应对挑战,努力为世界开辟美好未来。 Nous sommes prêts à travailler avec tous les pays qui aiment la paix et recherchent le développement pour mettre activement en œuvre l’IDM et l’ISM, renforcer la solidarité et la coopération, relever ensemble les défis et créer un avenir meilleur pour le monde. 
15944 彭博社记者:你刚才说,中国当前的防疫政策是保护人民的生命,特别是老年人和有基础疾病的人群。 Bloomberg : Vous venez de dire que les politiques en matière de COVID de la Chine visent à protéger la vie du peuple, en particulier des personnes âgées et de celles qui souffrent de problèmes de santé sous-jacents.