ID 原文 译文
32226 中方能不能给我们介绍详细的现场情况?你刚才说与其身份不符合的活动具体指什么? Pourriez-vous partager les détails avec nous ? Vous avez mentionné que le diplomate s’est engagé dans des activités incompatibles avec sa qualité. À quelles activités faites-vous référence exactement ?
32227 华春莹:这个问题,你最好去向日本驻华使馆提问。他们的一个外交官在中国到底做了什么不符合身份的事情。 Hua Chunying : Vous feriez mieux de demander à l’Ambassade du Japon en Chine quelles sont les activités incompatibles avec la qualité de diplomate auxquelles la personne concernée s’est livrée.
32228 希望日方能够认真约束驻华外交人员的言行,不要再发生此类事情。 Nous espérons que la partie japonaise pourra discipliner correctement le comportement de ses diplomates en Chine afin que des incidents similaires ne se reproduisent plus. 
32229 日本富士电视台记者:平时是两位男性发言人回答我们的提问。 Fuji TV : Les deux porte-parole tiennent depuis longtemps les conférences de presse régulières du Ministère des Affaires étrangères.
32230 今天你来主持记者会有没有什么特别的意义?很早以前,我的同事报道了你把大熊猫“香香”误听为“杉山”。 Votre présence aujourd’hui a-t-elle une signification particulière ? De plus, je voudrais mentionner qu’il y a quelque temps, mon collègue a rapporté que vous avez mal entendu le nom du panda géant Xiang Xiang en le confondant avec Sugiyama.
32231 今天我非常高兴在这里见到你。 Encore une fois, je suis heureux de vous voir ici aujourd’hui.
32232 华春莹:(笑)有没有什么特别的意义?似乎没有,就是非常想大家了。 Hua Chunying : Une signification particulière ? (rires) Il semble qu’il n’y en ait pas. Vous me manquez tout simplement beaucoup.
32233 富士电视台帮助我在日本赢得了很多粉丝,谢谢你们。 Je voudrais remercier Fuji TV pour m’avoir fait gagner une grande foule de fans au Japon.
32234 不过当时对我来说其实很尴尬,因为听错了。 C’était en fait un moment embarrassant pour moi car j’avais mal entendu le nom.
32235 但是我没想到这个小插曲非常暖人心。 Mais, contre toute attente, l’épisode s’est avéré très réconfortant.