ID 原文 译文
32216 这说明,和平解决乌克兰问题仍有希望。 Cela montre qu’il existe encore un espoir de règlement pacifique de la question ukrainienne.
32217 解铃还需系铃人。 C’est à celui qui a fait le nœud de le défaire.
32218 我们希望各方保持克制和冷静,认识到落实安全不可分割原则的重要性,不要关闭对话的大门,致力于通过谈判缓和事态,化解分歧,共同维护和平。 Nous espérons que toutes les parties pourront faire preuve de retenue et garder leur sang-froid, reconnaître l’importance de la mise en œuvre du principe de sécurité indivisible, garder la porte du dialogue ouverte et s’engager à apaiser la situation, à résoudre les différends et à sauvegarder conjointement la paix par la négociation. 
32219 你刚才提到了武契奇总统的有关表态。 Vous avez mentionné les remarques du président Vučić.
32220 我也注意到有不少人认为,在尊重别国主权和领土完整问题上,不应该有双重标准。 J’ai noté que de nombreuses personnes estiment qu’il ne devrait pas y avoir « deux poids deux mesures » sur la question du respect de la souveraineté et de l’intégrité territoriale d’un autre pays.
32221 很多人想问问美方,当年以美国为首的北约轰炸贝尔格莱德时,他们有没有尊重南联盟的主权和领土完整?当美国以莫须有的罪名对巴格达军事打击时,他们有没有尊重伊拉克的主权和领土完整?当美军无人机在喀布尔等地滥杀无辜时,他们有没有尊重阿富汗的主权和领土完整?当美国在世界各地到处煽动、策动“颜色革命”、干涉别国内政时,他们有没有尊重别国的主权和领土完整?希望美方严肃认真对待这个问题,摒弃双重标准。 De nombreuses personnes voudraient demander aux États-Unis : Les États-Unis ont-ils respecté la souveraineté et l’intégrité territoriale de la République fédérale de Yougoslavie lorsque l’OTAN dirigé par les États-Unis a bombardé Belgrade ? Les États-Unis ont-ils respecté la souveraineté et l’intégrité territoriale de l’Irak lorsqu’ils ont lancé des frappes militaires sur Bagdad sur la base d’accusations injustifiées ? Les États-Unis ont-ils respecté la souveraineté et l’intégrité territoriale de l’Afghanistan lorsque des drones américains ont tué gratuitement des personnes innocentes à Kaboul et dans d’autres endroits ? Les États-Unis ont-ils respecté la souveraineté et l’intégrité territoriale d’autres pays lorsqu’ils ont fomenté des « révolutions de couleur » partout dans le monde et se sont ingérés dans les affaires intérieures d’autres ? Il est à espérer que les États-Unis prennent ces questions au sérieux et abandonnent le « deux poids deux mesures ».
32222 路透社记者:中国表示新明斯克协议是解决乌克兰局势的唯一出路,然而俄罗斯总统普京称新明斯克协议已不复存在。 Reuters : La Chine a déclaré que l’accord de Minsk était la seule issue pour résoudre la situation en Ukraine. Mais le président russe Poutine a déclaré que l’accord de Minsk n’existait plus.
32223 中方对此有何评论? Quel est le commentaire de la Chine à ce sujet ?
32224 华春莹:乌克兰问题演变到今天是各种因素共同作用的结果,其中与新明斯克协议迟迟未能得到有效执行密切相关。局势走到今天,我们依然希望各方保持克制,通过对话协商缓和事态,避免局势进一步升级。 Hua Chunying : La situation actuelle en Ukraine est le résultat de l’interaction de divers facteurs et a beaucoup à voir avec le long retard dans la mise en œuvre effective de l’accord de Minsk-2. Aujourd’hui encore, nous espérons que les parties concernées pourront faire preuve de retenue, désamorcer la situation par le dialogue et la consultation, et éviter une nouvelle escalade.
32225 日本共同社记者:我想提问刚才提到的日本外务省昨天发布的内容。 Kyodo News : Une question complémentaire sur la déclaration du Ministère des Affaires étrangères du Japon.