ID 原文 译文
32146 乌克兰危机发生以来,有些人不时提及台湾,有关评论充分暴露出他们对台湾问题的历史缺乏最起码的了解。 Depuis que la crise ukrainienne a éclaté, Taïwan a été fréquemment mentionné par certaines personnes.
32147 大家都知道,海峡两岸由于当年的内战存在着政治对立,但中国的国家主权和领土完整从未分割,也不可能分割。 Il est de notoriété publique que la question de Taïwan a été causée par une guerre civile et qu’il existe une confrontation politique entre les deux rives du détroit de Taïwan en raison de cette guerre civile. Toutefois, la souveraineté et le territoire de la Chine n’ont jamais été divisés et ne peuvent l’être.
32148 这是台湾问题的现状。 Tel est le statu quo de la question de Taïwan. 
32149 今年是尼克松总统访华50周年。 Cette année marque le 50e anniversaire de la visite du président Nixon en Chine.
32150 1972年2月尼克松总统访华时,中美双方在上海发表了《中美联合公报》,标志着中美关系开始走向正常化。 Au cours de cette visite, en février 1972, les deux parties ont publié le communiqué conjoint Chine-États-Unis à Shanghai, marquant la normalisation des relations entre la Chine et les États-Unis.
32151 在“上海公报”里关于台湾问题有非常重要的论述:美国方面声明,中美两国的社会制度和对外政策有着本质的区别,但双方同意,不论社会制度如何,都应根据尊重各国主权和领土完整,不侵犯别国、不干涉别国内政,平等互利、和平共处的原则来处理国与国之间的关系。 Le communiqué de Shanghai contient des lignes très importantes sur la question de Taïwan. La partie américaine a déclaré : Il existe des différences essentielles entre la Chine et les États-Unis dans leurs systèmes sociaux et leurs politiques étrangères. Toutefois, les deux parties ont convenu que les pays, quel que soit leur système social, devaient gérer leurs relations sur la base des principes de respect de la souveraineté et de l’intégrité territoriale de tous les États, de non-agression contre d’autres États, de non-ingérence dans les affaires intérieures d’autres États, d’égalité et de bénéfice mutuel, et de coexistence pacifique.
32152 美方在“上海公报”中还声明:美国认识到,在台湾海峡两岸的所有中国人都认为只有一个中国,台湾是中国的一部分,美国政府对这一立场不提出异议。 La partie américaine a également déclaré : Les États-Unis reconnaissent que tous les Chinois de part et d’autre du détroit de Taïwan soutiennent qu’il n’y a qu’une seule Chine et que Taïwan fait partie de la Chine.
32153 美方重申对由中国人自己和平解决台湾问题的关心,确认从台湾撤出所有美国武装力量和军事设施的最终目标。在此期间,它将逐步减少其在台湾的武装力量和军事设施。 La partie américaine réaffirme son intérêt pour un règlement pacifique de la question de Taïwan par les Chinois eux-mêmes. Le gouvernement des États-Unis ne conteste pas cette position. Dans cette perspective, elle affirme l’objectif ultime du retrait de toutes les forces et installations militaires américaines de Taïwan. En attendant, elle réduira progressivement ses forces et ses installations militaires à Taïwan.
32154 在1982年8月17日中美两国政府发表的“八·一七公报”中,美国政府声明:美国政府非常重视与中国的关系,并重申无意侵犯中国的主权和领土完整,无意干涉中国内政,也无意执行“两个中国”或“一中一台”政策。 Dans le Communiqué du 17 août publié par les gouvernements chinois et américain en 1982, le gouvernement américain déclare qu’il attache une grande importance à ses relations avec la Chine, et réaffirme qu’il n’a aucune intention de porter atteinte à la souveraineté et à l’intégrité territoriale de la Chine, ni de s’immiscer dans ses affaires intérieures, ni de poursuivre une politique de « deux Chine » ou « une Chine, un Taïwan ».
32155 美国政府声明,其不寻求执行一项长期向台湾出售武器的政策,它向台湾出售的武器在性能和数量上将不超过中美建交后近几年供应水平,它准备逐步减少向台湾出售武器,并经过一段时间导致最后的解决。 Le gouvernement des États-Unis déclare qu’il ne cherche pas à mener une politique à long terme de ventes d’armes à Taïwan, que ses ventes d’armes à Taïwan ne dépasseront pas, ni en termes qualitatifs ni en termes quantitatifs, le niveau de celles fournies au cours des dernières années depuis l’établissement des relations diplomatiques entre les États-Unis et la Chine, et qu’il a l’intention de réduire progressivement ses ventes d’armes à Taïwan, pour aboutir, au bout d’un certain temps, à une résolution définitive.