| ID | 原文 | 译文 |
| 32036 | 日方在此前类似申遗过程中,曾承认部分遗址有过违背中国、朝鲜半岛和其他亚洲国家劳工本人意愿的强制劳役,并承诺通过设立信息中心等记录历史、纪念遇难者,但至今未见兑现。 | Lors d’une précédente candidature similaire, le Japon avait admis l’existence du travail forcé sur certains sites impliquant des travailleurs originaires de Chine, de la péninsule coréenne et d’autres pays asiatiques, et avait promis de mettre en place un centre d’information pour afficher des documents historiques et commémorer les victimes, mais il n’a jamais tenu sa promesse. |
| 32037 | 现在日方再次无视邻国痛苦记忆,试图搞新的类似申遗,当然会引发各界对日本真实意图的质疑。 | Aujourd’hui, ignorant à nouveau les souvenirs douloureux de ses voisins, le Japon tente de faire une nouvelle candidature similaire. Naturellement, les autres parties remettront en cause ses véritables intentions. |
| 32038 | 日方应正视和反省历史,以诚实、负责任的态度和实际行动妥善处理历史遗留问题,以免进一步失信于亚洲邻国和国际社会。 | Le Japon devrait faire face à l’histoire et y réfléchir, adopter une attitude honnête et responsable et prendre des actions concrètes pour gérer correctement les problèmes légués par l’histoire, de peur de perdre davantage la confiance de ses voisins asiatiques et de la communauté internationale. |
| 32039 | 法新社记者:在昨天的记者会上,中方批评美方在乌克兰推高紧张、制造恐慌,最近24小时的事态变化是否说明,美方的警告其实是有根据的?中方是否应该早些倾听美方警告并请本国公民自乌克兰撤离? | AFP : Lors de la conférence de presse d’hier, le Ministère des Affaires étrangères a reproché aux États-Unis de faire monter les tensions et de créer la panique. Les événements des dernières 24 heures montrent-ils que les avertissements de la partie américaine étaient justifiés ? Et la Chine aurait-elle dû tenir compte de ces avertissements et demander à ses citoyens de quitter l’Ukraine ? |
| 32040 | 华春莹:美方一段时间以来一直在不断推高紧张、煽动战争。 | Hua Chunying : Les États-Unis font monter les tensions et attisent la guerre depuis un certain temps. |
| 32041 | 你们应该知道过去一段时间里,美方向乌克兰运送进多少武器弹药吗? | Savez-vous combien d’armes et de munitions les États-Unis ont envoyée en Ukraine ? |
| 32042 | 当时如果各方都多做劝和工作,多尊重和照顾彼此安全关切,合理妥善解决,使局势软着陆,那今天情况会是怎么样?美方放出消息称16日俄方大规模侵入,俄方称这是虚假消息。 | Si toutes les parties avaient fait plus pour promouvoir la paix, fait preuve d’un plus grand respect et d’une meilleure prise en compte des préoccupations de sécurité de l’autre partie, et résolu raisonnablement et correctement la question pour permettre un atterrissage en douceur, quelle aurait été la situation aujourd’hui ? Les États-Unis ont signalé que la Russie allait lancer une invasion à grande échelle le 16 février, et la Russie a rejeté cette information comme étant de la désinformation. |
| 32043 | 你是愿意看到美方喊“狼来了”成真?还是真正出自对乌克兰人民以及地区和平安全的关心,希望事情消灭于萌芽状态,不走到今天这个地步呢? | Souhaitez-vous que la fausse alerte des États-Unis devienne une réalité, ou que les problèmes soient étouffés dans l’œuf et ne se développent pas jusqu’au point actuel, avec un véritable souci du peuple ukrainien et de la paix et de la sécurité régionales ? |
| 32044 | 中方从一开始就本着负责任的态度,劝说有关方不要推高紧张、煽动战争。 | Dès le début, la Chine a adopté une attitude responsable et a persuadé toutes les parties de ne pas aggraver les tensions ou d’inciter à la guerre. |
| 32045 | 中方做法是负责任的。 | Je pense que ce que fait la Chine est très responsable. |