ID 原文 译文
31796 发言人能否介绍有关情况? Avez-vous plus d’informations à ce sujet ?
31797 汪文斌:今天上午,“上海公报”发表50周年纪念大会在上海成功举行。 Wang Wenbin : Ce matin, la réunion de commémoration du 50e anniversaire du Communiqué de Shanghai s’est tenue avec succès à Shanghai.
31798 中共中央政治局委员、上海市委书记李强出席大会并致辞,王毅国务委员兼外长发表视频讲话。 Li Qiang, membre du Bureau politique du Comité central du PCC et secrétaire du Comité du PCC pour la municipalité de Shanghai, a assisté à la réunion et y a prononcé un discours. Le conseiller d’État et ministre des Affaires étrangères Wang Yi a prononcé un discours vidéo.
31799 中美政商学各界代表参加。 Des représentants des secteurs politique, commercial et universitaire ont participé à la réunion.
31800 王毅国务委员在视频讲话中同两国各界一道,回顾中美破冰历程,总结历史经验,启迪前行之路。 Dans son discours vidéo, le conseiller d’État Wang Yi, avec les représentants des deux pays, a passé en revue le processus qui a brisé la glace, fait le point sur l’expérience historique et cherché des inspirations pour la voie à suivre.  
31801 王毅国务委员指出,准确把握“上海公报”精神,有助于我们看清楚中美关系为何能够融冰消障,弄明白中美关系怎样才能砥砺前行。 Le conseiller d’État Wang Yi a souligné qu’une bonne compréhension de l’esprit du communiqué nous aidera à voir plus clairement pourquoi la glace dans les relations a fondu et les obstacles ont été éliminés, et à savoir comment les relations peuvent aller de l’avant.
31802 历史告诉我们:顺应时代潮流,就能作出正确的战略抉择;坚持求同存异,就能实现不同社会制度国家的和平共处;坚持国际关系基本准则,就能为中美关系构建起真正的护栏。 L’histoire nous apprend qu’en suivant la tendance de l’époque, nous pouvons faire le bon choix stratégique ; qu’en recherchant un terrain d’entente par-delà les différences, nous pouvons parvenir à une coexistence pacifique entre des pays aux systèmes sociaux différents ; et qu’en suivant les normes fondamentales régissant les relations internationales, nous pouvons construire de véritables garde-fous pour les relations sino-américaines.
31803 王毅国务委员详细阐述了台湾问题的来龙去脉,指出台湾问题的事实清清楚楚,一个中国的经纬明明白白。 Le conseiller d’État Wang Yi a exposé les tenants et aboutissants de la question de Taïwan. Il a souligné que les faits sur la question de Taïwan sont clairs comme de l’eau de roche et que la dynamique historique du principe d’une seule Chine est évidente.
31804 历史不容篡改,是非不能歪曲。 L’histoire ne tolère aucune falsification, et ce qui est juste ou faux ne doit pas être déformé.
31805 美方应该回归一个中国原则的本源本义,恪守对中国作出的政治承诺,承担应当履行的国际义务,停止虚化掏空一个中国原则,停止纵容支持“台独”行径,停止策划“以台制华”的图谋,停止任何干涉中国内政的言行,这样才能真正维护台海和平稳定,维护中美关系大局。 Les États-Unis doivent revenir à la signification originelle et véritable du principe d’une seule Chine, honorer leurs engagements politiques envers la Chine et remplir leurs obligations internationales. Ils doivent cesser de vider le principe d’une seule Chine de son essence et de sa substance. Ils doivent cesser d’encourager et de soutenir les actes visant à l’« indépendance de Taïwan », mettre fin aux tentatives d’utiliser la question de Taïwan pour contenir la Chine, et cesser de dire ou de faire des choses qui interfèrent dans les affaires intérieures de la Chine. Ce n’est qu’ainsi que la paix et la stabilité dans le détroit de Taïwan pourront être véritablement maintenues et que l’intérêt général des relations sino-américaines pourra être défendu.