ID 原文 译文
15885 世卫专家还强调防疫要平衡经济和社会运行。 Les experts de l’OMS ont également souligné la nécessité d’équilibrer la prévention de la COVID et le fonctionnement économique et social.
15886 中方对此有何评论? Quel est le commentaire de la Chine ?
15887 赵立坚:新冠肺炎疫情发生以来,中国政府始终坚持人民至上、生命至上,坚持外防输入、内防反弹,坚持“动态清零”总方针,因时因势不断调整防控措施,疫情防控取得重大战略成果。 Zhao Lijian : Depuis l’apparition de l’épidémie de COVID-19, le gouvernement chinois s’est engagé à accorder la priorité au peuple et à la vie humaine, à adopter une approche visant à prévenir les cas importés de l’étranger et la résurgence dans le pays, et à appliquer une politique « zéro COVID dynamique ». Nous avons adapté les protocoles de prévention et de contrôle à l’évolution de la situation et obtenu des résultats stratégiques majeurs dans cette bataille.
15888 中国的“动态清零”总方针不是追求零感染,而是要以最低的社会成本,在最短的时间内控制住疫情,最大限度保障人民生命健康和正常生产生活秩序,使14亿多中国人民的生命安全和身体健康得到有力保障。 La politique « zéro COVID dynamique » de la Chine n’a pas pour objectif d’atteindre l’infection zéro, mais plutôt de maîtriser l’épidémie au coût social minimum dans le délai le plus court possible, afin de protéger la vie et la santé et d’assurer au maximum le cours normal de la vie et du travail des 1,4 milliard de Chinois.
15889 我可以给大家举个例子。 Je peux vous donner un exemple.
15890 比如说,今年1月天津出现疫情时,采样过千万仅用时4.5小时,且封控区域精准到商户、单元。 Lorsque des cas ont été signalés à Tianjin en janvier 2022, plus de 10 millions d’échantillons ont été prélevés en seulement 4,5 heures. Un confinement précis a été appliqué, se limitant aux magasins et aux immeubles résidentiels concernés.
15891 中国绝大多数地区、绝大多数民众生产生活正常,中国全国感染率和死亡率保持全球最低水平。 L’écrasante majorité de la population chinoise dans la plupart des régions du pays peut mener une vie et une production normales. Le taux d’infection par la COVID-19 et le taux de mortalité en Chine restent les plus bas du monde.
15892 《柳叶刀》杂志3月发表的一篇论文称,新冠大流行期间,全球超额死亡估计达1820万人,超额死亡率为每10万人120人;美国超额死亡率每10万人179人;中国超额死亡率仅为每10万人0.6人。 Selon une analyse publiée par The Lancet en mars, les estimations mondiales de la surmortalité indiquent que 18,2 millions de personnes pourraient être mortes à cause de la pandémie de COVID-19, le taux de surmortalité pour 100 000 habitants étant estimé à 120 décès dans le monde, à 179 décès aux États-Unis et à 0,6 en Chine.
15893 正是得益于坚持“动态清零”总方针,今年3月以来,中国疫情防控经受住武汉保卫战以来最为严峻的防控考验并取得了阶段性成效。 À partir de mars de cette année, c’est grâce à la politique « zéro COVID dynamique » que la Chine a résisté à l’épreuve la plus sévère en matière de prévention et de contrôle de la COVID-19 depuis la bataille pour défendre Wuhan et a obtenu des résultats efficaces au stade actuel.
15894 中国政府的防控方针是经得起历史检验的,我们的防控措施是科学有效的。 La politique du gouvernement chinois en matière de COVID-19 peut résister à l’épreuve de l’histoire. Nos mesures de prévention et de contrôle sont scientifiques et efficaces.