ID 原文 译文
31726 着力解决发展中国家的关切和诉求; Nous ne devons ménager aucun effort pour répondre aux préoccupations et aux appels des pays en développement.
31727 四是强化发展“稳定锚”,强调统筹疫情防控和经济社会发展,精准施策,标本兼治,提升各国特别是发展中国家经济活力和内生动力,抓紧落实2030年可持续发展议程。 Quatrièmement, renforcer l’« ancre de stabilité » pour le développement. Nous devons coordonner la réponse à la pandémie et le développement économique et social, prendre des mesures ciblées pour s’attaquer à la fois aux symptômes et aux causes profondes, stimuler la vitalité économique et la force motrice endogène de tous les pays, en particulier des pays en développement, et redoubler d’efforts pour mettre en œuvre le Programme de développement durable à l’horizon 2030.
31728 王毅国务委员提出的四点建议,进一步丰富了助力全球抗击疫情、促进疫苗公平分配、推动疫后复苏发展的中国方案。 Les quatre propositions avancées par le conseiller d’État Wang Yi ont permis d’enrichir la solution chinoise pour aider à la lutte contre la pandémie, promouvoir la distribution équitable des vaccins et stimuler le redressement et le développement post-COVID. 
31729 在全球抗击疫情过程中,中方一直是全球抗疫合作的“排头兵”,促进疫苗公平分配的“火车头”。 Dans la lutte contre la COVID-19, la Chine a toujours été un pionnier de la coopération anti-épidémique mondiale et un champion de la distribution équitable des vaccins.
31730 我们是这么说的,也是这么做的。 C’est ce que nous avons dit et ce que nous avons fait.
31731 2021年,习近平主席提出全球疫苗合作行动倡议,核心就是加快实现疫苗在发展中国家的公平可及。 Le président Xi Jinping a présenté l’initiative de coopération mondiale en matière de vaccins, dont le cœur est d’accélérer l’accès équitable aux vaccins dans les pays en développement.
31732 迄今,中方已向120多个国家供应超过21亿剂新冠疫苗。 À ce jour, la Chine a fourni plus de 2,1 milliards de doses à plus de 120 pays.
31733 全球使用的疫苗,有一半是中国制造。 Une dose de vaccin sur deux administrée dans le monde est « fabriquée en Chine ».
31734 同时,我们最早支持疫苗知识产权豁免,率先同发展中国家开展联合生产,目前已经形成10亿剂疫苗年产能。 La Chine a été l’un des premiers pays à soutenir l’exemption de propriété intellectuelle sur les vaccins anti-COVID19 et a pris l’initiative de réaliser une production conjointe avec les pays en développement, avec une capacité de production annuelle d’un milliard de doses. 
31735 中方将秉持疫苗全球公共产品的“第一属性”,履行应尽责任,继续同各方加强合作,让新冠疫苗真正成为人民的疫苗、全人类的疫苗,为国际社会早日战胜疫情,实现共同发展,构建人类卫生健康共同体不断作出新的贡献。 La Chine continuera à veiller à ce que les vaccins soient avant tout un bien public mondial, à assumer la responsabilité qui lui incombe, à renforcer la coopération avec toutes les parties pour que les vaccins anti-COVID-19 deviennent véritablement des vaccins pour le peuple et pour l’humanité, et à apporter sans cesse de nouvelles contributions pour aider la communauté internationale à vaincre rapidement la pandémie, à parvenir à un développement commun et à construire une communauté de santé pour tous.