ID 原文 译文
31625 没有发展,一切人权都无从谈起,也难以持续。 Sans développement, il n’y aurait pas de droits de l’homme à proprement parler, et les droits dont jouissent les populations ne pourraient être durables.
31626 习近平主席提出全球发展倡议,是中国为促进国际人权事业贡献的又一公共产品,已获得联合国和近百个国家的响应支持。 Le président Xi Jinping a proposé l’Initiative pour le développement mondial (GDI), qui est un autre bien public que la Chine fournit pour le développement de la cause mondiale des droits de l’homme. Cette initiative a été approuvée et soutenue par les Nations unies et une centaine de pays.
31627 四是做公平正义的坚定维护者。 Quatrièmement, nous devons agir comme de fermes défenseurs de l’équité et de la justice. 
31628 评价一个国家是否有人权,不能以别的国家标准来衡量,更不能搞双重标准,甚至把人权当作干涉别国事务的政治工具。 Pour juger si les droits de l’homme sont respectés dans un pays, on ne peut pas utiliser les normes d’autres pays, et encore moins pratiquer le « deux poids deux mesures » ou utiliser les droits de l’homme comme un outil politique pour s’ingérer dans les affaires des autres pays.
31629 要坚定不移推动国际关系民主化和法治化,践行真正的多边主义,推动全球人权治理朝着更加公平合理包容的方向发展。 Nous devons promouvoir sans relâche une plus grande démocratie et l’état de droit dans les relations internationales, pratiquer le véritable multilatéralisme et faire évoluer la gouvernance mondiale des droits de l’homme dans un sens plus juste, équitable et inclusif.
31630 2021年,我们隆重庆祝了中国共产党成立100周年。 En 2021, nous avons solennellement célébré le 100e anniversaire de la fondation du Parti communiste chinois (PCC).
31631 回顾百年间中国人权事业的发展史,可以说,中国共产党的100年,是团结带领中国人民争取人权、尊重人权、保障人权、发展人权的100年。 En passant en revue le développement de la cause des droits de l’homme en Chine au cours des 100 dernières années, on peut dire que l’histoire centenaire du PCC enregistre ses efforts en matière de lutte, de respect, de protection et de développement des droits de l’homme.
31632 在中国共产党领导下,中国7.7亿农村贫困人口摆脱贫困,历史性解决了绝对贫困问题,全面建成小康社会,创造了中国式现代化新道路。 Sous la direction du PCC, la Chine a débarrassé 770 millions de ruraux pauvres de la pauvreté et a mis fin à la pauvreté absolue pour la première fois dans son histoire. La Chine a construit une société de moyenne aisance à tous les égards et a ouvert une voie nouvelle vers la modernisation à la chinoise.
31633 在抗击新冠肺炎疫情过程中,我们奉行人民至上、生命至上,最大限度保护了人民生命安全和身体健康。 Tout au long de notre lutte contre la COVID-19, nous avons donné la priorité au peuple et aux vies humaines et avons protégé au maximum la sécurité et la santé de la population. 
31634 展望未来,中国将坚定不移走顺应时代发展潮流、适合本国国情的人权发展道路,坚持以人民为中心的人权理念,不断发展全过程人民民主,促进全体人民共同富裕,在更高水平保障中国人民的人权。 À l’avenir, la Chine continuera à suivre résolument une voie de développement des droits de l’homme qui répond aux tendances de l’époque et aux conditions nationales. Nous continuerons à défendre une philosophie des droits de l’homme qui place le peuple au premier plan, à développer la démocratie populaire dans tout processus, à promouvoir la prospérité commune pour tous et à sauvegarder les droits de l’homme du peuple chinois à un niveau supérieur.