ID 原文 译文
31555 中方对此有何评论? Quel est le commentaire de la Chine à ce sujet ?
31556 汪文斌:我们注意到,一段时间以来,埃塞俄比亚政府主动宣布暂不攻入提格雷州,决定提前结束全国紧急状态,并积极筹备全国包容性政治对话,对缓和埃塞北部局势具有积极意义。 Wang Wenbin : Nous avons remarqué que le gouvernement éthiopien avait déclaré arrêter les avancées vers le Tigré, avait décidé de mettre fin à l’état d’urgence national en avance et préparait activement un dialogue politique inclusif à l’échelle nationale depuis un certain temps, ce qui a une signification positive pour l’apaisement de la situation dans le nord de l’Éthiopie.
31557 作为埃塞俄比亚人民的真诚朋友,中方呼吁有关各方相向而行,通过对话谈判化解分歧,重返国家和平、发展和振兴道路。 En tant qu’ami sincère du peuple éthiopien, la Chine appelle toutes les parties concernées à travailler ensemble pour résoudre les différends par le dialogue et la négociation et ramener le pays sur la voie de la paix, du développement et du renouveau.
31558 我们愿继续为此发挥积极和建设性作用。 Nous sommes prêts à continuer à jouer un rôle actif et constructif à cet égard.
31559 法新社记者:美国发布旅行警告称,因当地防疫措施严格,且父母与子女可能被分开隔离,提醒美国公民不要前往香港。 AFP : Les États-Unis ont émis un conseil aux voyageurs avertissant les citoyens de ne pas se rendre à Hong Kong en raison des mesures strictes contre le coronavirus et du risque de séparation parent-enfant.
31560 中方对此有何评论? Quelle est votre réponse à cela ?
31561 汪文斌:香港特区政府采取的防疫举措是为了有效防控疫情,切实保护香港居民及在港外国人的健康。 Wang Wenbin : Les protocoles COVID-19 du gouvernement de la RAS de Hong Kong visent à contenir efficacement le virus et à protéger la santé des résidents de Hong Kong et des ressortissants étrangers dans la RAS.
31562 有关措施是必要、科学和负责任的做法。 Ils sont nécessaires, fondés sur la science et responsables.
31563 我们相信,相关防疫举措将进一步增强国际社会对香港防疫的信心,保障香港与国际社会安全有序交往,为国际投资者在香港投资兴业提供更加安全稳定的营商环境。 Nous pensons que ces mesures antiépidémiques renforceront la confiance de la communauté internationale dans la réponse de Hong Kong à la COVID-19, garantiront des échanges sûrs et ordonnés entre Hong Kong et le reste du monde, et offriront un environnement commercial plus sûr et plus stable aux investisseurs internationaux.
31564 路透社记者:所有在乌中国公民都是通过大巴、火车等方式从陆路撤离的吗? Reuters : Toutes les évacuations chinoises se font-elles uniquement par voie terrestre, en bus ou en train ?