| ID | 原文 | 译文 |
| 31445 | 《环球时报》记者:《纽约时报》2日援引西方情报机构报告称,中方高级官员曾告诫俄方高级官员,不要在北京冬奥会期间“入侵”乌克兰。 | Global Times : Le New York Times, citant un rapport des services de renseignement occidentaux, a déclaré le 2 mars que de hauts fonctionnaires chinois ont dit à de hauts fonctionnaires russes de ne pas envahir l’Ukraine avant la fin des Jeux olympiques d’hiver à Beijing. |
| 31446 | 报道称,这表明中方对俄军事行动计划有一定程度了解。 | Selon le reportage, les hauts fonctionnaires chinois ont un certain niveau de connaissance des plans d’actions militaires de la Russie. |
| 31447 | 中方对此有何评论? | Quel est votre commentaire à ce sujet ? |
| 31448 | 汪文斌:《纽约时报》的报道纯属虚假信息。 | Wang Wenbin : Le reportage du New York Times est de la pure désinformation. |
| 31449 | 这种转移视线、甩锅推责的言论十分卑劣。 | Cette pratique consistant à détourner l’attention et à rejeter la faute sur les autres est méprisable. |
| 31450 | 乌克兰问题演变到今天的这种局面,来龙去脉是很清楚的。 | Les tenants et aboutissants de l’évolution de la question ukrainienne sont très clairs. |
| 31451 | 究竟症结何在,大家心知肚明。 | Le nœud du problème est connu de tous. |
| 31452 | 近来国际媒体多次提到,美国前驻苏联大使乔治·凯南在上世纪90年代就对美国政府提出忠告,指出北约针对俄罗斯的持续扩张将是美国政策中最致命的错误。 | Les médias internationaux ont récemment mentionné à plusieurs reprises que George Kennan, ancien ambassadeur des États-Unis en Union soviétique, avait suggéré au gouvernement américain, dans les années 1990, que l’élargissement de l’OTAN jusqu’aux frontières de la Russie serait l’erreur la plus fatale de la politique américaine. |
| 31453 | 遗憾的是,美国政府对此置若罔闻。 | Malheureusement, le gouvernement américain a fait la sourde oreille. |
| 31454 | 美国著名国际问题专家托马斯·弗里德曼近日发表文章指出,美国关于“北约东扩”的重大决策失误导致与俄罗斯关系恶化,美政府应该承担相当大的责任。 | Thomas Friedman, célèbre expert américain en relations internationales, a écrit dans un article récent que la décision irréfléchie des États-Unis d’élargir l’OTAN a miné les relations avec la Russie et que le gouvernement américain en est en grande partie responsable. |