ID 原文 译文
31325 发言人能否进一步介绍有关情况? Pourriez-vous nous donner plus d’informations ?
31326 赵立坚:中国和柬埔寨是全面战略合作伙伴,双方正积极高质量构建“一带一路”。 Zhao Lijian : La Chine et le Cambodge sont des partenaires stratégiques globaux qui travaillent activement à une coopération de qualité dans le cadre de « la Ceinture et la Route ».
31327 特本克蒙中柬友谊医院是中柬友好合作的又一重大成果,启用后将成为柬埔寨全国最大的省级医院,为柬北部五省民众提供优质医疗卫生服务,进一步丰富中柬命运共同体的内涵。 Nouveau résultat majeur de l’amitié et de la coopération Chine-Cambodge, l’Hôpital de l’amitié Chine-Cambodge Tboung Khmum est le plus grand hôpital provincial du Cambodge et fournira des services médicaux et de santé de qualité aux habitants des cinq provinces du nord et enrichira davantage la communauté de destin Chine-Cambodge.
31328 中方将继续同柬方开展医疗卫生等领域合作,支持柬发展经济、改善民生。 La Chine continuera à mener une coopération médicale et sanitaire avec le Cambodge et à soutenir le pays dans le développement de son économie et l’amélioration des moyens de subsistance de la population.
31329 澎湃新闻记者:中国美国商会8日发布的2022年度《中国商业环境调查报告》显示,58%的美在华企业2021年营收实现增长。 The Paper : L’enquête sur le climat des affaires 2022 publiée par AmCham China le 8 mars montre que 58 % des entreprises sondées ont vu leurs revenus augmenter en 2021.
31330 中国仍然是60%的企业近期全球投资计划的前三大投资目的地之一。66%的企业计划今年增加在华投资。83%的企业没有将制造或采购转移出中国的打算。 La Chine reste une des trois premières destinations d’investissement prioritaires pour 60% des plans d’investissement mondiaux à court terme des entreprises membres. 66% des entreprises membres prévoient d’augmenter leurs investissements en Chine en 2022. 83% d’entre elles n’envisagent pas de délocaliser leur fabrication ou leur approvisionnement en dehors de la Chine.
31331 中方对此有何评论? Avez-vous un commentaire à faire ?
31332 赵立坚:中国美国商会发布的这份报告再次印证了外资企业对中国投资和营商环境的认同。这是对中国发展投下的“信任票”。 Zhao Lijian : Le rapport d’enquête publié par la Chambre de commerce américaine en République populaire de Chine (AmCham China) est une nouvelle approbation par les entreprises étrangères de l’environnement d’investissement et d’affaires de la Chine et un vote de confiance dans le développement de la Chine.
31333 展望未来,中国经济韧性强、潜力足、长期向好的基本面没有改变。 Pour ce qui est de l’avenir, la forte résilience, l’énorme potentiel et les fondamentaux qui soutiennent la croissance à long terme de l’économie chinoise restent inchangés.
31334 中方将继续深化改革开放,打造市场化法治化国际化的营商环境。 La Chine continuera à approfondir les réformes, à élargir l’ouverture et à favoriser un environnement commercial respectueux des règles du marché, de l’État de droit et des normes internationales.