| ID | 原文 | 译文 |
| 31245 | 塔斯社记者:美国白宫发言人普萨基警告称,如果中国不遵守西方国家就乌克兰问题对俄罗斯的制裁,就可能遭到美方“报复性措施”。 | TASS : La porte-parole de la Maison Blanche Jen Psaki a averti que si la Chine « ne se conforme pas » aux sanctions imposées par les pays occidentaux contre la Russie à cause de la question de l’Ukraine, cela pourrait conduire à des « mesures de rétorsion » de la part des États-Unis. |
| 31246 | 你对此有何评论? | Avez-vous des commentaires à faire sur cela ? |
| 31247 | 赵立坚:制裁从来不是解决问题的根本有效途径。 | Zhao Lijian : Les sanctions ne sont jamais un moyen fondamental et efficace de résoudre les problèmes. |
| 31248 | 中方坚决反对美方任何形式的单边制裁和“长臂管辖”。 | La Chine s’oppose fermement à toute forme de sanctions unilatérales ou de juridiction au bras long de la part des États-Unis. |
| 31249 | 美方在处理乌克兰问题和对俄关系时,应严肃认真对待中方关切,不得以任何方式损害中方权益。 | Lorsqu’ils traitent de la question de l’Ukraine et de la relation avec la Russie, les États-Unis doivent prendre au sérieux les préoccupations de la Chine et ne pas porter atteinte aux droits et intérêts de la Chine de quelque manière que ce soit. |
| 31250 | 中方将采取一切必要措施,坚决维护中国企业和个人的合法权益。 | La Chine prendra toutes les mesures nécessaires pour sauvegarder résolument les droits et intérêts légitimes des entreprises et des particuliers chinois. |
| 31251 | 法新社记者:挪威主权财富基金将抛售所持中国李宁公司的股份,理由是该公司涉嫌参与新疆“强迫劳动”。 | AFP: Le fonds souverain norvégien va vendre sa participation dans la marque chinoise Li Ning en raison de l’implication présumée de cette dernière dans le « travail forcé » au Xinjiang. |
| 31252 | 挪威央行在声明中表示,该品牌因严重人权侵犯构成了不可接受的风险而被单独提及。 | La banque centrale norvégienne a déclaré dans un communiqué que la marque avait été signalée pour de graves violations des droits de l’homme qui présentaient un risque inacceptable. |
| 31253 | 你对此有何评论? | Avez-vous des commentaires à faire à ce sujet ? |
| 31254 | 赵立坚:呵呵。 | Zhao Lijian : Hum, intéressant. |