ID 原文 译文
30885 中方能否进一步介绍有关情况? Pourriez-vous nous en dire plus à ce sujet ?
30886 赵立坚:当前,全球人权事业面临严峻挑战。 Zhao Lijian : La cause mondiale des droits de l’homme est confrontée à de graves défis.
30887 全球近8亿人生活在极端贫困之中。 Près de 800 millions de personnes dans le monde vivent dans une extrême pauvreté.
30888 新冠疫情仍在全球肆虐,可能导致7100万人返贫。 La pandémie de COVID-19 continue de faire des ravages dans le monde et pourrait faire retomber 71 millions de personnes dans la pauvreté.
30889 疫情暴露出多边人权机构对经社文权利和发展权投入严重不足。 La pandémie a mis en évidence le grave sous-investissement des mécanismes multilatéraux des droits de l’homme dans les droits économiques, sociaux et culturels et le droit au développement.
30890 中方欢迎联合国人权高专办将消除不平等作为核心工作,期待高专办在维护经社文权利和发展权方面作出更多建设性努力,特别是帮助发展中国家战胜疫情挑战、实现经济社会可持续发展。 La Chine se félicite de l’accent mis par le HCDH sur la lutte contre les inégalités, qui est au cœur de son travail, et espère que le Haut-Commissariat déploiera plus d’efforts constructifs pour protéger les droits économiques, sociaux et culturels et le droit au développement, notamment en aidant les pays en développement à surmonter les défis de l’épidémie et à parvenir à un développement économique et social durable.
30891 消除贫困与饥饿、让所有人都过上繁荣和充实的生活,平等和有尊严地发挥自己的潜能,这是《联合国2030年可持续发展议程》的重要内容。 Mettre fin à la pauvreté et à la faim et faire en sorte que tous les êtres humains puissent mener une vie prospère et épanouissante et réaliser leur potentiel dans la dignité et l’égalité sont des éléments clés du Programme de développement durable à l’horizon 2030 des Nations unies.
30892 消除贫困本身就是促进和保护人权。 L’éradication de la pauvreté est en soi la promotion et la protection des droits de l’homme.
30893 中方主张,各国应统筹兼顾和协调发展减贫、经济、社会、文化和环境发展与人权保障。 La Chine soutient que tous les pays devraient coordonner la réduction de la pauvreté et le développement économique, social, culturel et environnemental, ainsi que la protection des droits de l’homme.
30894 我们呼吁各国坚持以人民为中心,保障和改善民生,切实保障弱势群体权利,特别是减少新冠疫情对贫困人口的影响,不让任何一个人掉队。 Nous appelons tous les pays à donner la primauté au peuple, à garantir et à améliorer le bien-être du peuple, à protéger efficacement les droits des groupes vulnérables et, en particulier, à réduire l’impact de la COVID-19 sur les populations démunies afin que personne ne soit laissé pour compte.