| ID | 原文 | 译文 |
| 30855 | 路透社记者:美国海关和边境保护局周二表示,自3月14日起扣押了在所有美国港口的中国运动服装品牌李宁公司的货物,因为其调查发现李宁公司的供应链涉及朝鲜劳工。 | Reuters : Le service américain des douanes et de la protection des frontières a déclaré mardi que, depuis le 14 mars, il avait retenu des marchandises du géant chinois des vêtements de sport Li Ning dans tous les ports américains, affirmant qu’une enquête qu’il avait menée avait révélé la présence de travailleurs de la RPDC dans la chaîne d’approvisionnement de l’entreprise. |
| 30856 | 外交部对此是否知情?有没有进一步评论? | Le Ministère des Affaires étrangères est-il au courant et a-t-il des commentaires à faire ? |
| 30857 | 赵立坚:你提到的具体情况我还不掌握。 | Zhao Lijian : Je ne suis pas au courant de la situation que vous avez mentionnée. |
| 30858 | 中方坚决反对任何形式的长臂管辖和单边制裁。 | La Chine s’oppose fermement à toutes les formes de « juridiction au bras long » et aux sanctions unilatérales. |
| 30859 | 总台央视记者:据报道,14日,美政府官员就杨洁篪主任同美总统国家安全事务助理沙利文会晤吹风称,沙在会晤中重申基于“与台湾关系法”、美中三个联合公报、“对台六项保证”的“一个中国”政策,对中方在海峡两岸的路线和挑衅行动表达关切。 | CCTV : Selon des reportages, un fonctionnaire américain a déclaré lors d’un briefing sur la réunion entre le directeur Yang Jiechi et le conseiller à la sécurité nationale Jake Sullivan que ce dernier a réitéré « notre politique d’une seule Chine basée sur la Loi sur les relations avec Taïwan, les trois communiqués et les six assurances. Et il a souligné les préoccupations concernant les lignes et les actions provocatrices de Beijing dans le détroit de Taïwan ». |
| 30860 | 中方对此有何评论? | Quel est le commentaire de la Chine ? |
| 30861 | 赵立坚:当地时间3月14日,中共中央政治局委员、中央外事工作委员会办公室主任杨洁篪同美国总统国家安全事务助理沙利文在意大利罗马举行会晤。 | Zhao Lijian : Yang Jiechi, membre du Bureau politique du Comité central du PCC et directeur du Bureau de la Commission des Affaires étrangères du Comité central du PCC, a rencontré le conseiller américain à la sécurité nationale Jake Sullivan à Rome, en Italie, le 14 mars, heure locale. |
| 30862 | 双方就中美关系以及共同关心的国际与地区问题进行了坦诚、深入和建设性的沟通,同意共同落实好两国元首共识,增进了解,管控分歧,扩大共识,加强合作,为推动中美关系重回健康稳定发展的正确轨道积累条件。 | Les deux parties ont eu des échanges francs, approfondis et constructifs sur les relations sino-américaines et les questions internationales et régionales d’intérêt commun. Elles ont convenu de mettre conjointement en œuvre le consensus atteint par les deux chefs d’État, d’améliorer la compréhension, de gérer les divergences, d’élargir le consensus, de renforcer la coopération et de créer davantage de conditions pour ramener les relations sino-américaines sur la bonne voie d’un développement sain et régulier. |
| 30863 | 杨洁篪主任强调,台湾问题事关中国的主权和领土完整。 | Le directeur Yang a souligné que la question de Taïwan touche à la souveraineté et à l’intégrité territoriale de la Chine. |
| 30864 | 美方在中美三个联合公报中都明确承认只有一个中国。 | Dans les trois communiqués conjoints Chine-États-Unis, les États-Unis ont clairement reconnu qu’il n’y a qu’une seule Chine. |