| ID | 原文 | 译文 |
| 30346 | 泰国、所罗门群岛留学生已回到中国, | Des étudiants de Thaïlande sont rentrés en Chine. Des étudiants des îles Salomon sont rentrés en Chine. |
| 30347 | 请问中方计划何时向印度留学生发放签证? | Quand la Chine envisage-t-elle de délivrer des visas aux étudiants indiens ? |
| 30348 | 正在确保防疫安全的前提下,结合国际疫情形势变化及相关学生专业学习特点等情况,统筹做好各国少量确有需要的留学生来华复课安排。 | Sur la base d’une prévention et d’un contrôle solides des épidémies, il coordonne l’organisation du retour en Chine d’un petit nombre d’étudiants étrangers ayant des besoins réels, à la lumière de l’évolution de la situation épidémique internationale et des caractéristiques des spécialités des étudiants. |
| 30349 | 路透社记者:巴基斯坦外交部表示,巴外长库雷希向王毅国务委员兼外长通报了印度在其控制的查谟和克什米尔地区侵犯人权情况,以及印度不久前向巴基斯坦发射“超音速飞行物”的行为。 | Reuters : Selon le Ministère pakistanais des Affaires étrangères, le ministre des Affaires étrangères Qureshi a informé le conseiller d’État Wang Yi de la violation des droits de l’homme par l’Inde dans les zones de Jammu et Cachemire sous son contrôle ainsi que du récent tir de missile de l’Inde vers le Pakistan. |
| 30350 | 巴方希望中方就此采取哪些行动?王国委是否将同印度外长谈及这些问题? | Qu’est-ce que le Pakistan espère que la Chine fera à ce sujet ? Et le conseiller d’État Wang en discutera-t-il avec son homologue indien ? |
| 30351 | 汪文斌:关于王毅国务委员兼外长访问巴基斯坦的情况,相信你已经看到有关消息稿。 | Wang Wenbin : Je pense que vous avez dû voir le communiqué de presse au sujet de la visite du conseiller d’État et ministre des Affaires étrangères Wang Yi au Pakistan. |
| 30352 | 在王毅国务委员访巴期间,双方进行了广泛深入的会谈,巩固了中巴传统友谊,加强了战略协调,促进了两国的务实合作。 | Au cours de cette visite, les deux parties ont eu des discussions approfondies, qui ont permis de cimenter l’amitié traditionnelle, de renforcer la coordination stratégique et de promouvoir la coopération pragmatique entre la Chine et le Pakistan. |
| 30353 | 双方一致认为,面对当前深刻演变的国际格局、世界上发生的一系列动荡挑战,中巴双方有必要加强战略沟通,携手构建新时代更加紧密的中巴命运共同体,为地区和平与繁荣注入稳定性,为世界发展与进步贡献正能量。 | Les deux parties ont convenu que, face aux profonds changements du paysage international et aux turbulences et défis dans le monde, la Chine et le Pakistan doivent renforcer la communication stratégique, construire conjointement une communauté de destin Chine-Pakistan encore plus solide dans la nouvelle ère, injecter de la stabilité dans la paix et la prospérité régionales et apporter une énergie positive au développement et au progrès du monde. |
| 30354 | 《环球时报》记者:据报道,3月20日,也门胡塞组织使用无人机袭击了沙特阿美石油公司延布炼油厂等石油设施,未造成人员伤亡,但导致产能短暂下降。 | Global Times : Selon des reportages, les Houthis au Yémen ont lancé des frappes de drones contre des installations pétrolières, notamment la raffinerie de pétrole d’Aramco à Yanbu, en Arabie saoudite, le 20 mars. Les attaques n’ont pas fait de victimes, mais ont entraîné une baisse temporaire de la capacité de production. |
| 30355 | 中方对此有何评论? | La Chine a-t-elle un commentaire à faire ? |