| ID | 原文 | 译文 |
| 30306 | 这些都表明,加强中美体育人文交流合乎民意、顺应民心,符合中美双方共同利益。 | Tout cela montre que le renforcement des échanges sportifs et humains entre la Chine et les États-Unis répond à l’aspiration du peuple et sert les intérêts communs des deux parties. |
| 30307 | 希望中美双方相向而行,继续推进人文交流合作,增进两国人民相互理解,为中美关系健康发展厚植民意基础。 | Nous espérons que les deux parties travailleront ensemble pour faire progresser en permanence les échanges et la coopération humains et culturels, renforcer la compréhension mutuelle entre les deux peuples et cimenter le soutien du public au développement sain des relations sino-américaines. |
| 30308 | 凤凰卫视记者:21日,美国国务卿布林肯发表声明称,美将对在中国境内外和美境内参与“镇压”少数民族、宗教团体、异见人士等侵犯人权行为的中国官员实施签证限制。 | Phoenix TV : Le 21 mars, le secrétaire d’État américain Antony Blinken a publié une déclaration selon laquelle les États-Unis imposent des restrictions en matière de visas aux fonctionnaires chinois pour leur implication dans des violations des droits de l’homme, telles que des actes de répression à l’encontre de membres d’ethnies minoritaires et de groupes religieux, de dissidents et d’autres personnes à l’intérieur et à l’extérieur des frontières de la Chine, y compris aux États-Unis. |
| 30309 | 中方对此有何评论? | Avez-vous un commentaire à faire ? |
| 30310 | 汪文斌:美方的声明充斥意识形态偏见和政治谎言,对中方进行污蔑抹黑,无端打压中方官员,违反国际法和国际关系基本准则,粗暴干涉中国内政。 | Wang Wenbin : La déclaration américaine, pleine de préjugés idéologiques et de mensonges politiques, diffame et calomnie la Chine et impose sans raison des restrictions aux fonctionnaires chinois. Elle contrevient au droit international et aux normes fondamentales régissant les relations internationales et interfère grossièrement dans les affaires intérieures de la Chine. |
| 30311 | 中方对此坚决反对。 | Nous la rejetons fermement. |
| 30312 | 中国的人权状况怎么样,中国人民最有发言权, | Le peuple chinois est mieux placé que quiconque pour dire quelle est la situation des droits de l’homme en Chine. |
| 30313 | 轮不到美方指手画脚。 | Les États-Unis ne sont pas en mesure de porter un jugement. |
| 30314 | 中国政府坚持以人民为中心的人权理念,认真落实“尊重和保障人权”的宪法原则,把生存权、发展权作为首要的基本人权,协调增进全体人民的经济、政治、社会、文化、环境权利,努力维护社会公平正义,促进人的全面发展。 | Le gouvernement chinois suit une philosophie des droits de l’homme centrée sur le peuple et met en œuvre le principe constitutionnel du respect et de la protection des droits de l’homme. Nous considérons les droits à la subsistance et au développement comme les principaux droits de l’homme fondamentaux, nous déployons des efforts coordonnés pour promouvoir les droits économiques, politiques, sociaux, culturels et environnementaux du peuple tout entier, nous nous efforçons de défendre l’équité et la justice sociales et nous promouvons le développement complet de chaque individu. |
| 30315 | 中国成功走出一条顺应时代潮流、适合本国国情的人权发展道路,推动中国人权事业取得了历史性成就。 | La Chine a réussi à se frayer une voie de développement des droits de l’homme adaptée au courant de notre époque et à ses réalités nationales. |