ID 原文 译文
30256 汪文斌:昨天,王毅国务委员兼外长在伊斯兰堡应邀出席伊斯兰合作组织外长理事会第48次会议开幕式并发表致辞。 Wang Wenbin : Hier, le conseiller d’État et ministre des Affaires étrangères Wang Yi a assisté sur invitation à la cérémonie d’ouverture de la 48e session du Conseil des ministres des Affaires étrangères de l’OCI à Islamabad et y a prononcé un discours.
30257 这是中国外长首次参加伊斯兰合作组织外长会,充分体现了中国和伊斯兰世界加强交流合作的真诚愿望,体现了双方关系的不断发展和彼此互信的进一步深化, C’est la première fois qu’un ministre des Affaires étrangères chinois assiste à une session du Conseil des ministres des Affaires étrangères de l’OCI. Cela reflète pleinement le souhait sincère de la Chine et du monde islamique de renforcer les échanges et la coopération, ainsi que le développement des relations entre les deux parties et l’approfondissement de la confiance mutuelle.
30258 必将推动双方关系迈上新台阶。 Cela contribuera certainement à porter les relations à un nouveau palier.
30259 王毅国务委员在致辞中表示,中国同伊斯兰世界交往延绵千年,历经国际风云变幻的考验,有着深厚的历史底蕴和坚实的民意基础。 Le conseiller d’État Wang Yi a souligné dans son discours que les échanges entre les deux parties, qui durent depuis des milliers d’années et ont résisté à l’épreuve des aléas internationaux, ont un profond héritage historique et une base solide de soutien populaire.
30260 双方交往秉持三个始终坚持,即始终坚持互尊互信,支持对方核心关切;始终坚持团结互助,致力实现共同发展;始终坚持互学互鉴,守护世界多样文明。 Les deux parties se respectent, se font toujours confiance et soutiennent leurs préoccupations fondamentales respectives ; elles sont toujours solidaires et s’entraident et s’efforcent de parvenir à un développement commun ; elles apprennent toujours l’une de l’autre et sauvegardent la diversité des civilisations dans le monde.
30261 王毅国务委员指出,中国愿同伊斯兰国家建设四个伙伴关系。 Le conseiller d’État Wang Yi a souligné que la Chine souhaitait développer un partenariat avec les pays islamiques sous quatre aspects.
30262 一要做团结协作的伙伴。 Premièrement, la solidarité et la coordination.
30263 坚定支持彼此捍卫国家的主权、独立和领土完整,坚定支持彼此独立自主地探索符合本国国情的发展道路,坚定支持彼此维护自身正当发展权益和广大发展中国家的共同利益。 Nous nous soutiendrons fermement les uns les autres dans la défense de la souveraineté nationale, de l’indépendance et de l’intégrité territoriale, dans la recherche indépendante d’une voie de développement adaptée aux réalités nationales, et dans la sauvegarde des droits et intérêts légitimes de chacun en matière de développement, ainsi que des intérêts communs des nombreux pays en développement.
30264 二要做发展振兴的伙伴。 Deuxièmement, le développement et la revitalisation.
30265 继续团结抗疫, Nous poursuivrons la lutte solidaire contre la COVID-19.