| ID | 原文 | 译文 |
| 30236 | 今天是澜湄合作启动六周年。 | Nous célébrons aujourd’hui le sixième anniversaire de ce mécanisme. |
| 30237 | 中方如何评价澜湄合作进展?对澜湄合作未来发展有什么期待? | Comment voyez-vous l’évolution de la LMC ? Quelles sont les attentes de la Chine quant au développement de la LMC à l’avenir ? |
| 30238 | 汪文斌:正如你所说,澜湄合作是首个由流域各国共商共建共享的新型次区域合作机制。 | Wang Wenbin : Comme vous l’avez noté, la coopération Lancang-Mékong (LMC) est un mécanisme de coopération sous-régionale de nouveau type qui se caractérise par une consultation approfondie, une contribution conjointe et des avantages partagés entre les États riverains. |
| 30239 | 在六国共同努力下,澜湄合作在短短6年时间里迅速发展壮大,合作领域不断拓宽,参与部门日益增多,内生动力持续增强,已成为最具活力和发展潜力的次区域合作机制,为各国发展注入了“源头活水”,为构建人类命运共同体树立了典范。 | Grâce aux efforts concertés des six pays, la coopération Lancang-Mékong a connu un développement rapide au cours des six dernières années, avec un éventail plus large de domaines de coopération, davantage de départements participants et une force motrice endogène croissante. Elle est devenue le mécanisme de coopération sous-régionale le plus dynamique, doté du plus fort potentiel, a donné un élan au développement des différents pays et a servi d’exemple pour la construction d’une communauté de destin pour l’humanité. |
| 30240 | 去年以来,在新冠肺炎疫情延宕反复、世界经济复苏乏力的背景下,澜湄合作持续高水平发展。 | Depuis l’année dernière, dans le contexte caractérisé par des flambées de COVID-19 et la morosité de la reprise économique mondiale, la LMC a continué à maintenir un développement de haut niveau. |
| 30241 | 六国在中国重庆成功举办澜湄合作第六次外长会,王毅国务委员兼外长和湄公河五国外长一致同意,将在更宽领域、更深层次推进各领域合作,开启澜湄合作新的“金色五年”。 | Lors de la sixième réunion des ministres des Affaires étrangères de la LMC, qui s’est tenue à Chongqing, le conseiller d’État et ministre des Affaires étrangères Wang Yi et les ministres des Affaires étrangères des cinq pays du Mékong ont convenu d’approfondir la coopération dans divers domaines de manière plus ample et profonde et d’inaugurer une nouvelle période des « Cinq ans d’or » de la LMC. |
| 30242 | 六国各层级保持密切往来,抗疫合作成就斐然,线上线下交流活跃,成功举办了首次澜湄旅游城市合作联盟大会、首届澜湄地方政府合作论坛、第二届澜湄水资源合作论坛等丰富多彩的活动。 | Les six pays ont entretenu des échanges étroits à différents niveaux, obtenu des résultats remarquables dans la coopération antiépidémique et mené des interactions actives en ligne et en présentiel. Nous avons organisé avec succès diverses activités, notamment la première Conférence de l’Alliance de coopération entre les villes touristiques Lancang-Mékong, la première édition du Forum sur la coopération entre les gouvernements locaux Lancang-Mékong et la deuxième édition du Forum de coopération sur les ressources en eau Lancang-Mékong. |
| 30243 | 2021年中国同湄公河五国贸易额近4000亿美元,同比增长约23%,为促进各国经济复苏和区域繁荣振兴作出了积极贡献。 | En 2021, les échanges commerciaux entre la Chine et les cinq pays du Mékong ont atteint près de 400 milliards de dollars, enregistrant une augmentation d’environ 23 % en glissement annuel et contribuant positivement à la promotion du redressement économique des pays ainsi qu’à la prospérité et à la revitalisation de la région. |
| 30244 | 澜湄六国是山水相连的近邻,更是天然的合作伙伴。 | Les six pays du Lancang-Mékong sont de proches voisins reliés par des montagnes et des rivières et des partenaires de coopération naturels. |
| 30245 | 中方将积极贯彻落实习近平外交思想和亲诚惠容的周边外交理念,同湄公河国家携手努力,进一步深化睦邻友好和务实合作,积极构建澜湄流域经济发展带,持续建设澜湄国家命运共同体,为次区域各国人民创造更加美好的未来。 | La Chine mettra activement en œuvre la Pensée de Xi Jinping sur la diplomatie et poursuivra une diplomatie de voisinage caractérisée par l’amitié, la sincérité, les avantages mutuels et l’inclusion, travaillera avec les pays du Mékong pour approfondir les relations de bon voisinage et la coopération pragmatique, construira activement la Ceinture de développement économique du Lancang-Mékong, continuera à favoriser une communauté de destin des pays du Lancang-Mékong et créera un meilleur avenir pour les peuples de tous les pays de la sous-région. |