| ID | 原文 | 译文 |
| 30206 | 一位消息人士称,保留俄罗斯成员地位将减弱该集团效力。 | Une source a déclaré que le G20 deviendrait une organisation moins utile si la Russie y restait. |
| 30207 | 对于俄罗斯可否留在二十国集团、俄总统普京可否参加今年底在印度尼西亚举办的二十国集团峰会,中方持何立场? | La Chine a-t-elle une position sur la question de savoir si la Russie peut rester dans le G20 et si le président Poutine peut assister au sommet du G20 en Indonésie à la fin de cette année ? |
| 30208 | 汪文斌:二十国集团是国际经济合作主要论坛,汇聚了世界主要经济体,俄罗斯是重要成员。 | Wang Wenbin : Le G20 est le principal forum de coopération économique internationale. Il réunit les principales économies du monde, dont la Russie, qui est un membre important du groupe. |
| 30209 | 任何成员都没有权利开除其他国家的成员资格。 | Aucun membre n’a le droit de priver un autre membre de son adhésion. |
| 30210 | 当前,全球抗疫正处于关键阶段,世界经济复苏势头疲弱,不稳定性、不确定性增多。 | À l’heure actuelle, la lutte mondiale contre la COVID-19 se trouve à un stade critique, et la reprise économique mondiale est faible, avec une instabilité et des incertitudes croissantes. |
| 30211 | 在此背景下,二十国集团在引领全球抗疫、完善全球经济治理、推动世界经济稳定复苏等方面负有重要责任。 | Dans ce contexte, le G20 assume d’importantes responsabilités dans la conduite des efforts mondiaux de lutte contre la pandémie, l’amélioration de la gouvernance économique mondiale et la promotion d’une reprise régulière de l’économie mondiale. |
| 30212 | 二十国集团应践行真正的多边主义,加强团结合作,携手应对经济、金融、可持续发展等领域的突出挑战,为实现强劲、绿色、健康的全球发展作出积极贡献。 | Il doit pratiquer le véritable multilatéralisme, renforcer la solidarité et la coopération, relever conjointement les défis majeurs dans des domaines tels que l’économie, la finance et le développement durable, et contribuer à un développement mondial solide, vert et sain. |
| 30213 | 中方支持印尼主席国围绕“共同复苏,强劲复苏”的主题,按照既定议程推进二十国集团各领域合作。 | La Chine soutient l’Indonésie, qui assume la présidence du G20 cette année, pour faire progresser la coopération dans divers domaines conformément à l’agenda établi autour du thème « Se rétablir ensemble, se rétablir plus fort ». |
| 30214 | 《北京日报》记者:我们注意到,联合国贸发会议日前发表长篇研究报告,详细梳理改革开放以来,中国在宏观经济、产业升级、国际贸易、数字经济等方面的政策脉络与经验做法,认为中国取得了令人瞩目的经济增长,实现了主要的发展目标,其他发展中国家可以结合自身国情借鉴中国经济结构转型的成功经验。 | Beijing Daily : Nous avons remarqué que la Conférence des Nations unies sur le commerce et le développement (CNUCED) a publié un long rapport d’études détaillant la politique et l’expérience de la Chine dans des domaines tels que « la macroéconomie et les finances, le développement industriel, le commerce international et l’économie numérique ». Selon le rapport, la Chine a réalisé une croissance économique remarquable et atteint ses principaux objectifs de développement, et les autres pays en développement peuvent apprendre de l’expérience réussie de la transformation structurelle de l’économie chinoise à la lumière de leurs réalités nationales. |
| 30215 | 发言人对此有何评论? | Avez-vous un commentaire à faire ? |