ID 原文 译文
30106 澎湃新闻记者:24日,北约峰会发表联合声明,呼吁包括中国在内的所有国家维护国际秩序,包括《联合国宪章》中的维护主权和领土完整原则,避免对俄战争行为予以任何支持或帮助俄规避制裁。 The Paper : Les chefs d’État et de gouvernement de l’OTAN ont publié une déclaration commune le 24 mars, appelant tous les États, y compris la Chine, à respecter l’ordre international, y compris les principes de souveraineté et d’intégrité territoriale inscrits dans la Charte des Nations unies, à s’abstenir de soutenir l’effort de guerre de la Russie de quelque manière que ce soit, et à s’abstenir de toute action qui aide la Russie à contourner les sanctions.
30107 中方对此有何评论? Avez-vous un commentaire à faire à ce sujet ?
30108 汪文斌:中方在乌克兰问题上始终从事情本身的是非曲直出发,为缓和局势、化解危机、重建和平而努力。 Wang Wenbin : La Chine part de la réalité des faits sur la question de l’Ukraine et fait des efforts pour désamorcer la situation, résoudre la crise et reconstruire la paix. 
30109 我们一贯主张,和平是最珍贵的。 Nous maintenons toujours que rien n’est plus précieux que la paix.
30110 当务之急,是停火止战,而对话谈判是最现实可行的方式。 L’urgent pour le moment est de cesser les hostilités, et le dialogue et la négociation sont les moyens les plus réalistes et les plus viables d’y parvenir.
30111 国际社会应当鼓励俄乌双方谈下去而不是打下去。 La communauté internationale doit encourager la Russie et l’Ukraine à poursuivre les pourparlers plutôt que les combats.
30112 冲突延续升级只会造成更大伤亡,不符合任何一方利益。 La poursuite et l’escalade du conflit ne feront que causer davantage de victimes et ne serviront les intérêts de personne.
30113 不断升级制裁只会使少数人获益,遭殃的是广大老百姓。 L’escalade des sanctions ne profitera qu’à quelques-uns et fera souffrir la population. 
30114 我们一贯主张,安全是不可分割的。 Nous sommes toujours d’avis que la sécurité est indivisible.
30115 搞集团对抗、谋求绝对安全恰恰会导致最不安全的后果。 Chercher la confrontation des blocs et la sécurité absolue ne mènera qu’au scénario le plus insécurisant.