| ID | 原文 | 译文 |
| 30036 | 阿方强调,阿塔是负责任的政府,愿向中国和全世界重申,决不允许任何恐怖分子在阿活动,决不允许任何人、任何机构利用阿领土采取针对别国的行动,更不允许任何势力从事破坏中国的行动。 | La partie afghane a souligné que les talibans afghans sont un gouvernement responsable et souhaite redire à la Chine et au reste du monde qu’elle n’autorisera jamais les activités d’un quelconque terroriste en Afghanistan, qu’elle ne permettra jamais à quiconque ou à une quelconque organisation d’utiliser le territoire afghan pour mener des actions visant d’autres pays et qu’elle ne permettra jamais à une quelconque force de s’engager dans des activités préjudiciables à la Chine. |
| 30037 | 阿方重视中方安全关切,将采取切实、强有力举措,实现阿全境安全,并为维护地区安全作出贡献。 | La partie afghane attache de l’importance aux préoccupations de la Chine en matière de sécurité et prendra des mesures concrètes et solides pour assurer la sécurité dans l’ensemble de l’Afghanistan et contribuer au maintien de la sécurité régionale. |
| 30038 | 阿方高度赞赏中国驻阿使馆一直在阿坚守,这充分体现了阿中之间强有力的联系。 | La partie afghane a hautement apprécié le fonctionnement ininterrompu de l’Ambassade de Chine en Afghanistan, qui témoigne des relations solides entre les deux parties. |
| 30039 | 阿方珍视同中方的友谊,赞赏中方在阿富汗人民最困难时伸出援手,特别是提供抗疫支持和阿迫切需要的人道主义援助。 | L’Afghanistan chérit son amitié avec la Chine et apprécie l’aide offerte par la Chine dans les moments les plus difficiles, en particulier le soutien antiépidémique et l’aide humanitaire dont le pays a grand besoin. |
| 30040 | 阿愿发挥独特地域优势,更充分参与共建“一带一路”,成为地区互联互通的桥梁。 | L’Afghanistan est prêt à mettre en valeur son avantage géographique unique pour participer davantage à la construction conjointe de « la Ceinture et la Route » et servir de pont dans la connectivité régionale. |
| 30041 | 王毅国务委员兼外长表示,中方愿在尊重阿主权前提下,本着注重改善和提高民生、注重提升阿自主发展能力、注重实际效果、不开空头支票的原则,同阿有序开展互利合作,助力阿将资源优势转化为发展优势。 | Le conseiller d’État Wang a déclaré que, sur la base du respect de la souveraineté de l’Afghanistan, la Chine est prête à mener une coopération mutuellement bénéfique avec l’Afghanistan de manière ordonnée, en mettant l’accent sur l’amélioration des moyens de subsistance de la population et le renforcement de la capacité autonome de l’Afghanistan en matière de développement, afin d’aider l’Afghanistan à transformer ses riches ressources en opportunités de développement. Dans ce processus, nous nous efforcerons d’obtenir des résultats tangibles au lieu de faire des promesses vides. |
| 30042 | 中方赞赏并欢迎阿积极参与共建“一带一路”,愿推动中巴经济走廊向阿富汗延伸,复制更多成功经验,使地处“亚洲之心”的阿富汗成为地区互联互通的纽带桥梁。 | La Chine apprécie et salue la participation active de l’Afghanistan à la construction conjointe de « la Ceinture et la Route », et s’efforcera d’étendre le Corridor économique Chine-Pakistan à l’Afghanistan, de reproduire davantage d’expériences réussies et de faire de l’Afghanistan, qui se situe au « cœur de l’Asie », un pont pour la connectivité régionale. |
| 30043 | 路透社记者:昨天,中国与所罗门群岛的一项安全合作协议草案在社交媒体发布,引发澳大利亚政府官员关切。 | Reuters : Un projet d’accord de coopération en matière de sécurité entre la Chine et les îles Salomon a récemment suscité l’inquiétude de membres du gouvernement australien. |
| 30044 | 该协议草案赋予中方使用其安全力量保护在所人员和重要项目安全的权利,并允许中方船只访问或经停所罗门群岛。 | Le projet d’accord de coopération en matière de sécurité, qui a été partagé hier sur les médias sociaux, propose de donner à la Chine le droit d’utiliser ses forces de sécurité pour protéger la sécurité du personnel et des grands projets chinois dans les îles Salomon. Il permettra également aux navires chinois de circuler et de faire escale dans cet archipel. |
| 30045 | 外交部可否证实该草案的真伪?对草案内容有何评论? | Le Ministère des Affaires étrangères peut-il confirmer l’authenticité de ce projet ? Avez-vous des commentaires sur le contenu du projet ? |