| ID | 原文 | 译文 |
| 30026 | 对于促进阿和平重建、维护地区和平稳定具有重要意义,将产生积极影响。 | Cette visite revêt une grande importance pour la promotion de la paix et de la reconstruction en Afghanistan et pour le maintien de la paix et de la stabilité dans la région, et aura un effet positif. |
| 30027 | 王毅国务委员兼外长在会谈中表示,中阿是山水相连的友好邻邦,两国有着上千年交往历史。 | Le conseiller d’État Wang Yi a noté au cours des entretiens que la Chine et l’Afghanistan sont des voisins et amis reliés par des montagnes et des rivières et que leurs échanges bilatéraux remontent à plus de mille ans. |
| 30028 | 中国尊重阿富汗独立、主权和领土完整,尊重阿富汗人民作出的自主选择,尊重阿富汗的宗教信仰和民族习惯。 | La Chine respecte l’indépendance, la souveraineté et l’intégrité territoriale de l’Afghanistan, respecte les choix indépendants faits par le peuple afghan et respecte les croyances religieuses et les coutumes ethniques du peuple afghan. |
| 30029 | 中方从不干涉阿内政,从不在阿谋求任何私利,从不寻求所谓势力范围。 | La Chine ne s’immisce jamais dans les affaires intérieures de l’Afghanistan, ne recherche jamais des gains individuels et ne cherche jamais à créer de soi-disant sphères d’influence en Afghanistan. |
| 30030 | 正如阿富汗朋友所常说的那样,中国是唯一没有伤害过阿富汗的大国。 | Comme le disent souvent nos amis afghans, la Chine est le seul grand pays qui n’ait jamais fait de mal à l’Afghanistan. |
| 30031 | 中方愿赓续两国人民的传统友谊,在和平共处五项原则基础上,同阿富汗发展正常友好的邻国关系,助力阿实现真正独立和自主发展,把阿富汗的前途命运掌握在自己手中。 | La Chine est prête à poursuivre l’amitié traditionnelle entre les deux peuples et à développer des relations de voisinage normales et amicales avec l’Afghanistan sur la base des cinq principes de la coexistence pacifique, afin d’aider le pays à atteindre une véritable indépendance et un développement autonome et à prendre son avenir fermement en main. |
| 30032 | 希望阿临时政府包容建政,稳健施政,继续朝着符合阿人民利益和国际社会期待的方向作出积极努力。 | Il est à espérer que le gouvernement intérimaire afghan pourra établir un cadre politique inclusif, adopter des politiques prudentes et déployer des efforts positifs, conformément aux intérêts du peuple afghan et aux attentes de la communauté internationale. |
| 30033 | 王毅国务委员兼外长强调,“东伊运”是被联合国安理会列名和中国政府依法认定的恐怖组织,希望阿方切实履行承诺,采取有效措施坚决打击包括“东伊运”在内的一切恐怖势力。 | Le conseiller d’État Wang a souligné que le « Mouvement islamique du Turkestan oriental » (ETIM) est une organisation terroriste répertoriée sur la liste du Conseil de sécurité des Nations unies et désignée par le gouvernement chinois conformément à la loi. Nous espérons que l’Afghanistan pourra sérieusement respecter ses engagements et prendre des mesures efficaces pour combattre résolument l’ETIM et toutes les autres forces terroristes. |
| 30034 | 阿方欢迎王毅国务委员兼外长和中国代表团访阿,表示这是阿方接待的最重要高级代表团,将进一步增进阿中历史悠久的友好关系。 | La partie afghane a salué la visite de la délégation chinoise dirigée par le conseiller d’État Wang Yi, notant que cette visite de la plus importante délégation de haut niveau qu’elle ait reçue renforcera davantage l’amitié remontant à loin dans l’histoire entre l’Afghanistan et la Chine. |
| 30035 | 阿方感谢中方为阿方提供宝贵帮助,特别是雪中送炭,为阿人民提供急需的越冬人道物资。 | La partie afghane a remercié la Chine pour son aide précieuse, notamment pour les fournitures humanitaires d’hiver dont le peuple afghan a un besoin urgent. |