| ID | 原文 | 译文 |
| 15705 | 我想强调的是,中国始终是世界和平的建设者、全球发展的贡献者、国际秩序的维护者。 | Je tiens à souligner que la Chine est toujours un bâtisseur de la paix mondiale, un contributeur au développement mondial et un défenseur de l’ordre international. |
| 15706 | 中国的发展对世界而言是重要机遇。 | Le développement de la Chine est une opportunité importante pour le monde. |
| 15707 | 中国近年来为世界经济增长的贡献率达30%左右,疫情防控取得重大战略成果,为国际社会携手抗疫和全球供应链稳定作出重要贡献。 | Ces dernières années, la Chine a contribué à hauteur de 30 % à la croissance économique mondiale et a obtenu des résultats stratégiques majeurs en matière de prévention et de contrôle de la COVID-19, apportant une contribution importante à la lutte mondiale contre le virus et maintenant la stabilité des chaînes d’approvisionnement mondiales. |
| 15708 | 中方提出构建人类命运共同体、全球发展倡议、全球安全倡议等一系列中国方案,得到国际社会广泛赞誉和积极响应。 | La Chine a présenté une série de propositions, notamment la communauté de destin pour l’humanité, l’Initiative sur le développement mondial et l’Initiative sur la sécurité mondiale, qui ont été largement saluées et chaleureusement accueillies dans le monde entier. |
| 15709 | 共建“一带一路”倡议惠及超过180多个国家和国际组织。 | L’Initiative « la Ceinture et la Route » apporte des avantages à plus de 180 pays et organisations. |
| 15710 | “中国威胁论”早已在事实面前破产,已经没有市场。 | Tous ces faits ont démystifié la théorie de la « menace chinoise », qui ne jouit aujourd’hui d’aucune popularité. |
| 15711 | 当前,世界面临疫情反弹和经济复苏乏力等多重挑战,比以往任何时候都需要团结合作,携手应对挑战。 | À l’heure où le monde est confronté à de multiples défis tels que la résurgence de la COVID-19 et la morosité de la reprise économique, nous avons plus que jamais besoin de solidarité, de coopération et d’une réponse commune à ces défis. |
| 15712 | 我们希望日欧双方摒弃以意识形态划线、搞集团政治和零和博弈,响应国际社会求和平、谋合作、促发展的共同心声,践行真正的多边主义,为世界注入更多正能量。 | Nous espérons que le Japon et l’UE pourront éviter de tracer des lignes idéologiques, et cesser de rechercher la politique des blocs et le jeu à somme nulle. Ils doivent répondre à l’aspiration commune de la communauté internationale à la paix, à la coopération et au développement, pratiquer le véritable multilatéralisme et injecter davantage d’énergie positive dans le monde. |
| 15713 | 深圳卫视记者:我们注意到,12日,香港紫荆研究院最新民调显示,83.2%受访者关注第六任香港特首选举;81.6%受访者对新选举制度下首次特首选举表示满意;75.3%受访者认同新特首人选提出的施政方向。 | Shenzhen TV : Nous avons noté qu’une enquête publiée le 12 mai par l’Institut Bauhinia de Hong Kong a révélé que 83,2 % des personnes interrogées ont suivi l’élection du chef de l’exécutif de la RAS pour le sixième mandat ; 81,6 % ont trouvé satisfaisante l’élection, la première organisée dans le cadre du nouveau système électoral ; et 75,3 % approuvent les priorités politiques du chef de l’exécutif élu John Lee Ka-chiu. |
| 15714 | 发言人对此有何评论? | Avez-vous des commentaires à faire à ce sujet ? |