| ID | 原文 | 译文 |
| 29885 | 我们期待通过主办“阿富汗邻国+阿富汗”外长对话,进一步了解阿富汗人民的困难和诉求,传达邻国在阿富汗问题上的关切,推动阿富汗方面搭建开放包容的政治架构,奉行温和稳健的内外政策,切实打击恐怖主义。 | En accueillant le dialogue des ministres des Affaires étrangères des « pays voisins de l’Afghanistan plus l’Afghanistan », nous espérons comprendre davantage les difficultés et les besoins du peuple afghan, transmettre les préoccupations des pays voisins sur la question afghane et pousser la partie afghane à mettre en place une structure politique ouverte et inclusive, à suivre des politiques intérieures et extérieures modérées et prudentes et à combattre sérieusement le terrorisme. |
| 29886 | 同时,我们也期待国际社会向阿富汗提供更大支持,呼吁美国切实承担对阿富汗经济重建的首要责任。 | Dans le même temps, nous espérons également que la communauté internationale apportera un soutien accru à l’Afghanistan, et appelons les États-Unis à assumer sérieusement la responsabilité principale de la reconstruction économique de l’Afghanistan. |
| 29887 | 澎湃新闻记者:请介绍一下中方邀请四个东盟国家外长访华的有关考虑。 | The Paper : Quelles sont les considérations de la Chine pour inviter en Chine les ministres des Affaires étrangères de quatre pays de l’ASEAN ? |
| 29888 | 中方对访问有何期待? | Quelles sont les attentes de la Chine quant à cette visite ? |
| 29889 | 汪文斌:印尼、泰国、菲律宾、缅甸四国均是东盟重要成员,是中国的友好邻邦和高质量共建“一带一路”的重要伙伴。 | Wang Wenbin : L’Indonésie, la Thaïlande, les Philippines et le Myanmar sont des membres importants de l’ASEAN et des voisins amis de la Chine, ainsi que des partenaires importants pour une coopération de qualité dans le cadre de l’Initiative « la Ceinture et la Route ». |
| 29890 | 新冠肺炎疫情发生以来,中方一直以灵活方式同东盟各国保持经常往来和沟通,持续深化抗疫和复苏合作,共克时艰、共谋发展。 | Depuis l’éclatement de la COVID-19, la Chine a maintenu des échanges et une communication réguliers avec les pays de l’ASEAN de manière flexible, a continuellement approfondi la coopération en matière de lutte contre la COVID-19 et de reprise économique, et les pays concernés se sont serré les coudes pour surmonter les difficultés et rechercher un développement commun. |
| 29891 | 四国外长来访再次体现了中方同东盟邻国间的亲密友好关系,以及各方对推进中国东盟合作的高度重视。 | La visite prochaine des quatre ministres des Affaires étrangères démontre une fois de plus les relations étroites et amicales entre la Chine et ses voisins de l’ASEAN et la grande importance que toutes les parties attachent à la promotion de la coopération Chine-ASEAN. |
| 29892 | 今年是中国东盟全面战略伙伴关系的起步之年。 | Cette année marque le début du partenariat stratégique global Chine-ASEAN. |
| 29893 | 中方期待通过此访,与各方共同落实好去年中国东盟建立对话关系30周年纪念峰会成果共识,推动全球发展倡议在周边率先落地,携手打造和平、安宁、繁荣、美丽、友好的共同家园。 | À travers cette visite, la Chine espère travailler avec toutes les parties pour assurer la bonne mise en œuvre des résultats et du consensus du Sommet spécial célébrant le 30e anniversaire des relations de dialogue entre la Chine et l’ASEAN tenu l’année dernière, promouvoir la mise en œuvre de l’Initiative pour le développement mondial dans les pays voisins en premier, et construire conjointement un foyer pacifique, tranquille, prospère, beau et amical. |
| 29894 | 中方还将同各方就当前地区和国际形势深入交换意见,为地区和平稳定和世界繁荣发展注入更多正能量。 | La Chine aura également des échanges de vues approfondis avec toutes les parties sur la situation régionale et internationale actuelle, afin d’apporter plus d’énergie positive à la paix et à la stabilité régionales ainsi qu’à la prospérité et au développement mondiaux. |