| ID | 原文 | 译文 |
| 29855 | 但中国经济韧性强、潜力足、长期向好的基本面不会改变,中方继续深化改革开放、推进供给侧结构性改革、打造市场化法治化国际化营商环境的决心不会因外部不确定因素增多而变化。 | Cependant, les fondamentaux de l’économie chinoise se sont caractérisés par une forte résilience, un grand potentiel et une amélioration à long terme, cette tendance restera stable. La détermination de la Chine à poursuivre l’approfondissement de la réforme et de l’ouverture, à faire progresser la réforme structurelle du côté de l’offre et à créer un environnement des affaires dans le respect du marché et de la loi qui ne sera pas affecté par la multiplication des incertitudes externes. |
| 29856 | 今年头两个月,在世界面临新形势、新考验的背景下,中国吸收外资378.6亿美元,同比增长45.2%,交出了开年亮眼的成绩单。 | Au cours des deux premiers mois de cette année, le monde est confronté aux nouvelles mutations et aux nouvelles épreuves, la Chine a attiré 37,86 milliards de dollars américains d’investissements étrangers, soit une augmentation de 45,2 % en glissement annuel. |
| 29857 | 中方将一如既往为世界各国企业来华投资提供机遇,同各国一道为世界经济稳定、健康、可持续发展注入更多正能量。 | La Chine offrira, comme toujours, des opportunités aux entreprises mondiales d’investir en Chine et d’œuvrer ensemble avec d’autres pays pour insuffler plus de force vivifiante dans le développement stable, sain et durable de l’économie mondiale. |
| 29858 | 路透社记者:“美国在台协会”人士称,中国大陆对台湾施加的外交军事压力对所有民主国家构成威胁,美国致力于帮助台湾自我防卫。 | Reuters : Les personnalités de l’Institut américain à Taïwan (American Institute in Taiwan) ont déclaré que la pression diplomatique et militaire exercée par la Chine continentale sur Taïwan constitue une menace pour tous les pays démocratiques et que les États-Unis s’attachent à aider Taïwan à se défendre. |
| 29859 | 中方对此有何评论? | Le ministère des Affaires étrangères a-t-il un commentaire à faire ? |
| 29860 | 汪文斌:美方有关言论纯属污蔑抹黑之词,是对中国内政的干涉。 | Wang Wenbin : Les remarques des États-Unis sont purement calomnieuses et constituent une ingérence dans les affaires intérieures de la Chine. |
| 29861 | 我们敦促美方恪守一个中国原则和中美三个联合公报的规定,慎重妥善处理涉台问题。 | Nous exhortons les États-Unis à respecter le principe d’une seule Chine et les trois communiqués conjoints sino-américains et à traiter les questions liées à Taiwan avec prudence et judicieusement. |
| 29862 | 彭博社记者:你刚才提到“中方决定”对美方官员实施签证限制。 | Bloomberg : Vous venez d’évoquer la « décision de la Chine » d’imposer des restrictions de visas aux fonctionnaires américains. |
| 29863 | 能否澄清下,这是新的制裁还是升级签证限制?中方将对哪些人实施何种制裁措施? | Pouvez-vous préciser s’il s’agit d’une nouvelle sanction ou d’un renforcement de restrictions de visas ? À qui les sanctions la Chine imposera-t-elle et quelles sont les sanctions ? |
| 29864 | 汪文斌:我刚才已经讲了,中方决定对在涉华人权问题上炮制谎言、损害中方利益的美方官员对等采取签证限制。 | Wang Wenbin : Comme je l’ai déjà expliqué tout à l’heure, la Chine a décidé de restreindre les visas pour les fonctionnaires américains qui ont concocté des mensonges sur des questions de droits de l’homme liées à la Chine et qui ont nui aux intérêts de la Chine. |