ID 原文 译文
29845 汪文斌:中国一贯奉行不干涉他国内政原则。 Wang Wenbin : La Chine adhère depuis toujours au principe de non-ingérence dans les affaires intérieures d’un autre pays.
29846 作为巴基斯坦全天候战略合作伙伴和友好邻邦,中方真诚希望巴基斯坦各党派保持团结,共同维护国家发展稳定大局。 En tant que partenaire de coopération stratégique et voisin ami du Pakistan par tous les temps, la Chine espère sincèrement que tous les partis pakistanais maintiendront leur unité et préserveront conjointement la situation générale du développement et de la stabilité du pays.
29847 总台央视记者:我们注意到,日前国际知名智库彼得森国际经济研究所刊文指出,按大口径统计,去年中国吸引外资规模同比增长超30%,达到3340亿美元的创纪录水平,吸引外资流量占全球约五分之一。 CCTV : Nous avons remarqué que le think-tank internationalement connu L’Institut Peterson d’Économie Internationale (Peterson Institute for International Economics) a récemment publié un article disant que, selon les statistiques à grande échelle, le volume des investissements étrangers en Chine a augmenté de plus de 30 % d’une année sur l’autre année, atteignant un niveau record de 334 milliards de dollars américains, soit environ 20% des investissements étrangers du monde.
29848 中国市场保持着对绝大多数在华外资企业的吸引力。 Le marché chinois reste toujours attractif pour la grande majorité des entreprises étrangères qui se développent en Chine.
29849 发言人对此有何评论? Le ministère des Affaires étrangères a-t-il un commentaire à faire ?
29850 汪文斌:你提到的这篇文章观点与前段时间中国美国商会发布的2022年度《中国商业环境调查报告》的观点不谋而合,表明外资对中国经济发展和营商环境充满信心。 Wang Wenbin : L’opinion de l’article que vous avez mentionné coïncide avec celle du « Rapport d’enquête sur l’environnement des affaires en Chine édition 2022 » publié par la Chambre de commerce américaine en Chine il y a quelque temps, montrant que les investisseurs étrangers ont pleinement confiance dans le développement économique et dans le climat commercial de la Chine. 
29851 我注意到,相关文章指出:同其他国家相比,中国经济增长迄今受疫情影响相对较小,中国有效的疫情防控对经济的提振效应明显;中国港口运转和基础设施与其他国家相比具备显著优势;此外,中国政府持续削减外资准入负面清单,继续向外资提供开放的投资环境,这些都使在华外资企业普遍受益。 J’ai aussi remarqué que des articles connexes évoquaient : par rapport à d’autres pays, la croissance économique de la Chine a été jusqu’à présent relativement moins affectée par l’épidémie, et la prévention et le contrôle efficaces de l’épidémie en Chine ont considérablement dopé son économie ; par rapport aux autres pays, la Chine dispose d’avantages notables dans les opérations et les infrastructures portuaires. En outre, le gouvernement chinois continue de réduire la liste négative d’accès au marché des investissements étrangers et continue d’offrir aux investisseurs étrangers un environnement d’investissement ouvert, ce qui a généralement profité aux entreprises étrangères en Chine.
29852 中国美国商会近期的调查报告显示,66%的在华美企计划今年增加在华投资,83%的在华美企没有将制造或采购转移出中国的打算。 Selon un récent rapport d’enquête de la Chambre de commerce américaine en Chine, 66 % des entreprises américaines en Chine prévoient d’augmenter leurs investissements en Chine cette année, et 83 % des entreprises américaines en Chine n’ont pas l’intention de délocaliser leur fabrication ou leur approvisionnement à l’extérieur de la Chine.
29853 此前中国欧盟商会的商业信心调查也提到,仅有9%的在华欧企有投资外迁计划,创有记录以来的最低比例。 Une précédente enquête sur la confiance des entreprises menée par la Chambre de commerce de l’Union européenne en Chine avait mentionné également que seulement 9 % des entreprises européennes en Chine envisageaient de déplacer leurs investissements, c’était la proportion la plus basse jamais enregistrée.
29854 当前国际局势动荡多变,世界经济复苏不确定性明显上升。 La situation internationale actuelle est instable et volatile, et l’incertitude de la reprise économique mondiale s’est considérablement accrue.