ID 原文 译文
15695 《中国日报》记者:据报道,日本和欧盟12日举行峰会并发表联合声明称,对钓鱼岛、东海、南海和台海局势,以及香港、新疆人权状况表达关切。 China Daily : Il est rapporté que, le 12 mai, les dirigeants du Japon et de l’UE ont tenu un sommet et publié une déclaration commune dans laquelle ils ont exprimé leurs préoccupations concernant la situation dans les Diaoyu Dao, en mer de Chine orientale, en mer de Chine méridionale, à Taïwan, ainsi qu’à Hong Kong et concernant les droits de l’homme au Xinjiang.
15696 欧盟委员会主席冯德莱恩在峰会后表示,俄对乌发动战争,并同中国签署令人担忧的协议,对世界秩序构成最直接的威胁。 La présidente de la Commission européenne, Mme Von der Leyen, a déclaré après le sommet que la Russie était aujourd’hui la menace la plus directe pour l’ordre mondial avec la guerre contre l’Ukraine et son pacte inquiétant avec la Chine.
15697 中方对此有何评论? Avez-vous un commentaire à faire ? 
15698 赵立坚:日本和欧盟在有关会议上炒作涉华议题,污蔑抹黑中国,干涉中国内政,挑动地区对抗。 Zhao Lijian : Le Japon et l’UE ont fait un grand tapage au sujet des questions liées à la Chine lors de la réunion afin de salir et de dénigrer la Chine, de s’immiscer dans les affaires intérieures de la Chine et d’attiser la confrontation régionale.
15699 中方对此坚决反对,已经向有关方面提出严正交涉。 La Chine rejette fermement ces agissements et a déposé une représentation solennelle auprès des parties concernées.
15700 钓鱼岛及其附属岛屿自古就是中国固有领土。 Diaoyu Dao et ses îles affiliées font partie intégrante du territoire chinois depuis l’Antiquité.
15701 无论别人说什么、做什么,都改变不了钓鱼岛属于中国的客观事实。 Peu importe ce que les autres disent ou font, le fait que Diaoyu Dao fasse partie de la Chine ne pourra jamais être modifié.
15702 在涉海问题上,中方坚定维护领土主权和海洋权益,同时我们愿同有关国家通过谈判协商妥善处理分歧,维护地区和平与安宁。 Sur les questions maritimes, la Chine défend résolument l’intégrité territoriale et les droits et intérêts maritimes. Dans le même temps, la Chine est prête à gérer correctement les divergences par le biais de négociations et de consultations avec les pays concernés, et à préserver la paix et la tranquillité régionales.
15703 台湾、香港、新疆事务都是中国内政,不容任何外部势力插手干预。 Les questions liées à Taïwan, à Hong Kong et au Xinjiang relèvent des affaires intérieures de la Chine et ne tolèrent aucune ingérence étrangère.
15704 奉劝有关国家把精力用在管好自己的事,中国的内部事务不劳他们操心了。 Nous demandons instamment aux pays concernés de se concentrer sur le fait de s’occuper de leurs propres affaires et de s’abstenir de se mêler des affaires intérieures de la Chine.