ID 原文 译文
29805 八是继续发挥阿富汗邻国协调合作机制的独特作用。启动阿富汗邻国阿问题特使(特别代表)定期会晤机制,建立政治外交、经济人道、安全稳定三个工作组,推进落实历次外长会成果。 Le huitième est de continuer à jouer le rôle unique dans le mécanisme de coordination et de coopération des pays voisins de l’Afghanistan, en activant le mécanisme de réunion régulière des envoyés spéciaux (représentants spéciaux) des pays voisins de l’Afghanistan sur la question afghane, de créer trois groupes de travail respectivement sur la politique et la diplomatie, sur l’économie et la cause humanitaire et sur la sécurité et la stabilité, et de faire progresser la mise en œuvre des résultats des précédentes réunions des ministres des Affaires étrangères.
29806 彭博社记者:今天上午,澳大利亚驻华大使傅关汉请求旁听成蕾的庭审被拒。 Bloomberg : Ce matin, l’ambassadeur d’Australie en Chine, Fu Guanhan, a demandé à assister au procès de Cheng Lei et a été rejeté.
29807 傅关汉称,根据中澳领事协定,澳方外交官可以旁听任何庭审。 Fu Guanhan a déclaré que selon l’accord consulaire sino-australien, les diplomates australiens peuvent assister à toute audience du tribunal.
29808 中方对此有何评论? Le ministère des Affaires étrangères a-t-il un commentaire à faire ?
29809 汪文斌:今天北京市第二中级人民法院一审不公开开庭审理了澳大利亚籍被告人成蕾为境外非法提供国家秘密一案,成蕾及其辩护律师到庭参加诉讼。 Wang Wenbin : Aujourd’hui, le Tribunal populaire intermédiaire 2 de Pékin a entendu en première instance l’affaire de la citoyenne australienne Cheng Lei qui a été accusée de fournir illégalement des secrets d’État à des pays étrangers. Cheng Lei et ses avocats ont comparu devant le tribunal pour participer au procès.
29810 目前案件正在审理过程当中,法院将择期宣判。 L’affaire est en cours de procès et le tribunal fixera une date pour rendre le verdict.
29811 根据《中华人民共和国刑事诉讼法》等相关规定,有关国家秘密的案件,不公开审理,任何人不得旁听。 Selon « la Loi de procédure pénale de la République populaire de Chine » et d’autres réglementations pertinentes, les affaires liées aux secrets d’État ne sont pas entendues en public et personne n’est autorisé à les observer.
29812 澳籍公民成蕾涉嫌犯为境外非法提供国家秘密罪,案件涉及国家秘密,有关法院依法不公开开庭审理,正当合法,无可指摘。 Cheng Lei, une citoyenne australienne, est soupçonnée d’avoir commis le crime de divulgation illégale de secrets d’État aux pays étrangers. Par conséquent, l’affaire concerne des secrets d’État et le tribunal compétent n’ouvrira pas le procès en public conformément à la loi, ce qui est légitime et irréprochable.
29813 中国是法治国家,司法机关严格依法审理案件,并充分保障有关人员的各项诉讼权利。 La Chine est un État de droit. Les organes judiciaires jugent les affaires dans le strict respect de la loi et protègent pleinement les droits des personnes concernées.
29814 有关方面应切实尊重中国司法主权,不得以任何形式干预中国司法机关依法办案。 Les parties concernées doivent respecter réellement la souveraineté judiciaire de la Chine et ne doivent interférer sous aucune forme dans le traitement des affaires par les organes judiciaires chinois conformément à la loi.