ID 原文 译文
29765 英方无论是打“英国国民(海外)(BNO)护照牌”,还是打“英籍法官牌”,都阻挡不了香港由乱及治、由治及兴的大势,也动摇不了中方坚定不移贯彻“一国两制”、捍卫国家安全、维护香港法治的决心。 Que la partie britannique joue la carte du « passeport national britannique d’outre-mer (BNO) » ou la carte du « juge britannique », elle ne peut jamais ni empêcher la tendance générale de Hong Kong du chaos à la gouvernance et de la gouvernance à la prospérité, ni ébranler la détermination du gouvernement chinois à mettre en œuvre le principe d’« un État, deux systèmes » et à sauvegarder la sécurité nationale et l’État de droit à Hong Kong.
29766 我们奉劝英方立即停止拙劣的政治表演,立即停止干预香港事务、干涉中国内政。 Nous exhortons la partie britannique à cesser immédiatement spectacle politique maladroit et à arrêter tout de suite de s’ingérer dans les affaires de Hong Kong et dans les affaires intérieures de la Chine.
29767 任何扰乱香港法治秩序、破坏香港繁荣稳定的图谋都将注定以失败告终! Toute tentative de perturber l’État de droit à Hong Kong et de saper la prospérité et la stabilité de Hong Kong sera vouée à l’échec !
29768 法新社记者:能否提供有关于今日召开的阿富汗邻国外长会的更多信息? AFP : Pouvez-vous partager plus d’informations sur la réunion des ministres des Affaires étrangères des pays voisins de l’Afghanistan qui s’est tenue aujourd’hui ?
29769 汪文斌:今天,国务委员兼外长王毅在安徽屯溪主持召开了第三次阿富汗邻国外长会。 Wang Wenbin : Aujourd’hui, le conseiller d’État et ministre des Affaires étrangères Wang Yi a présidé la troisième réunion des ministres des Affaires étrangères des pays voisins de l’Afghanistan à Tunxi, dans la province de l’Anhui.
29770 习近平主席向会议致书面致辞。 Le président Xi Jinping a prononcé un discours écrit lors de la réunion.
29771 习近平主席在致辞中指出,阿富汗是与会各国共同的邻居和伙伴。 Dans son discours, le président Xi Jinping a souligné que l’Afghanistan est un voisin et partenaire commun de tous les pays participants.
29772 我们是山水相连、休戚与共的命运共同体。 Nous sommes une communauté de destin commun liée par des chaînes de montagnes et des cours de rivières et partageant bonheurs et malheurs.
29773 一个和平、稳定、发展、繁荣的阿富汗,是全体阿富汗人民的期盼,也符合地区国家和国际社会共同利益。“亲仁善邻,国之宝也”。 Un Afghanistan pacifique, stable, développé et prospère est l’aspiration de tout le peuple afghan et correspond également aux intérêts communs des pays de la région et de la communauté internationale.
29774 中国一贯尊重阿富汗的主权、独立、领土完整,致力于支持阿富汗实现和平稳定发展。 La Chine attache une grande importance à la philosophie du bon voisinage, respecte toujours la souveraineté, l’indépendance et l’intégrité territoriale de l’Afghanistan et s’engage à soutenir le développement pacifique et stable de l’Afghanistan.