| ID | 原文 | 译文 |
| 29745 | 这些美国专家是否需要隔离?如果是的话,他们要隔离多久? | Ces experts américains doivent-ils être mis en quarantaine ? Si oui, pour combien de temps seront-ils mis en quarantaine ? |
| 29746 | 赵立坚:我不掌握你所说的有关情况,请你向有关民航部门询问。 *********************** | Zhao Lijian : Je n’ai aucune information sur ce que vous avez dit, je vous prie de vous renseigner auprès des autorités compétentes de l’aviation civile. ************************ |
| 29747 | 根据2022年清明节假期安排,外交部例行记者会将于4月4日(周一)至5日(周二)休会,4月6日(周三)恢复。 | Selon la planification des vacances de la Fête de Qingming de 2022, la conférence de presse régulière du ministère chinois des Affaires étrangères sera ajournée du 4 avril (lundi) au 5 avril (mardi) et reprise le 6 avril (mercredi). |
| 29748 | 休会期间,外交部发言人办公室将照常接受记者传真、电邮或微信提问。 | Pendant l’ajournement, le Bureau du porte-parole du ministère des Affaires étrangères acceptera comme d’habitude les questions des journalistes par fax, courriel ou WeChat. |
| 29749 | 总台央视记者:3月21日,美国国务卿布林肯发表声明,宣布美方将对所谓侵犯人权的中国官员实施签证限制,中方表示将采取对等反制。 | CCTV : Le 21 mars, le secrétaire d’État américain Antony Blinken a publié une déclaration annonçant que les États-Unis allaient restreindre les visas pour les fonctionnaires chinois qui avaient violé les soi-disant droits de l’homme. La Chine a déclaré qu’elle prendrait des contre-mesures réciproques. |
| 29750 | 请问发言人有何可以进一步提供的消息? | Y a-t-il d’autres informations que le porte-parole peut apporter ? |
| 29751 | 汪文斌:美方借口所谓人权问题炮制恶劣谎言,并以此为由干涉中国内政,抹黑中国形象,打压中方官员。 | Wang Wenbin : Les États-Unis ont concocté des mensonges ignobles sous le prétexte de la soi-disant question des droits de l’homme, et l’ont manipulée comme allégation pour s’ingérer dans les affaires intérieures de la Chine, salir l’image de la Chine et réprimer les fonctionnaires chinois. |
| 29752 | 这些行径毫无道德底线,严重违反国际法和国际关系基本准则, | Ces actions n’ont aucun fondement moral et violent sévèrement le droit international et les règles fondamentales régissant les relations internationales. |
| 29753 | 中方对此坚决反对。 | La Chine s’y oppose fermement. |
| 29754 | 为维护中国主权安全发展利益,保护中方人员正当合法权益,根据中国《反外国制裁法》有关规定,中方决定对在涉华人权问题上炮制谎言、推动出台对华制裁、损害中方利益的美方官员对等采取签证限制。 | Afin de préserver la souveraineté, la sécurité et les intérêts de développement de la Chine, et de protéger les droits et intérêts légitimes du personnel chinois, selon les dispositions de « la Loi chinoise contre les sanctions étrangères », la Chine a décidé de restreindre les visas pour les fonctionnaires américains qui ont inventé des mensonges sur la question des droits de l’homme en Chine, qui ont impulsé la mise en place des sanctions contre la Chine et qui ont porté atteinte aux intérêts de la Chine. |