| ID | 原文 | 译文 |
| 29715 | 香港回归以来,中方始终坚定不移、全面准确贯彻“一国两制”、“港人治港”、高度自治方针,香港居民依法享有远远超出1997年以前的更多权利和自由。 | Depuis le retour de Hong Kong au sein de la mère-patrie, la Chine a appliqué sans faille, pleinement et avec précision les principes dit d’« un État, deux systèmes » et de « l’administration de Hong Kong par les Hongkongais » et le principe consistant à accorder un degré élevé d’autonomie à Hong Kong. En conformité avec la loi, les résidents de Hong Kong jouissent de plus de droits et libertés que de celles d’avant 1997. |
| 29716 | 香港国安法实施以来,国家安全得到维护,法治正义得到伸张,广大香港居民和外国在港公民的合法权利和自由受到更充分的保障。 | Depuis la mise en œuvre de la Loi sur la sécurité nationale de Hong Kong, la sécurité nationale a été maintenue, l’État de droit et la justice ont été respectés, et les droits et libertés juridiques des résidents hongkongais et des citoyens étrangers à Hong Kong ont été plus pleinement garantis. |
| 29717 | 我们相信,在中央政府全力支持和香港各界人士共同努力下,香港一定能够保持长期繁荣稳定,继续巩固作为国际金融、航运、贸易中心的地位。 | Nous pensons qu’avec le plein soutien du gouvernement central chinois et les efforts conjoints de divers milieux de Hong Kong, Hong Kong sera en mesure de maintenir une prospérité et une stabilité à long terme et de continuer à consolider son statut du centre financier, de navigation maritime et de commerce international. |
| 29718 | 任何对香港国安法的攻击抹黑都阻挡不了香港由乱转治、由治及兴的大势。 | Aucune attaque ou diffamation par rapport à la Loi sur la sécurité nationale de Hong Kong ne peut entraver la tendance générale de Hong Kong à passer du chaos à la règle et de la règle à la prospérité. |
| 29719 | 英方企图通过发表报告、操弄BNO、施压法官离任等手段扰乱香港人心,这不可能得逞。 | Ne réussira jamais la tentative du Royaume-Uni de troubler la cohésion des Hongkongais en publiant des rapports, en instrumentalisant le passeport BNO et en faisant pression sur les juges pour qu’ils quittent leurs fonctions. |
| 29720 | 我还要强调的是,英国对回归后的香港无主权,无治权,无监督权,也根本不存在所谓“历史责任”。 | Je voudrais également souligner que le Royaume-Uni n’a aucune souveraineté, aucune gouvernance et aucun droit de supervision sur Hong Kong après son retour, et qu’il n’y a aucune soi-disant « responsabilité historique ». |
| 29721 | 英方反复拿《中英联合声明》说事,一年两度借所谓半年报告对香港事务指手画脚,充当所谓“教师爷”“复读机”。 | La partie britannique a invoqué à plusieurs reprises la « Déclaration commune sino-britannique » à tort et à travers, et a instrumentalisé le soi-disant rapport semestriel pour pointer du doigt les affaires de Hong Kong deux fois par an, tout en agissant comme le soi-disant « maître » et un « disque rayé ». |
| 29722 | 这种行径只会损害英方自身的形象。 | De telles actions ne feront que nuire à l’image du Royaume-Uni lui-même. |
| 29723 | 英方应该正视香港已回归祖国近25年的现实,放下殖民心态,尊重中国主权和统一,停止干涉香港事务和中国内政,不要再给中英关系制造麻烦。 | La partie britannique doit regarder en face la réalité du retour de Hong Kong à la Chine depuis presque 25 ans, abandonner sa mentalité coloniale, respecter la souveraineté et l’unité de la Chine de cesser de s’ingérer dans les affaires de Hong Kong et les affaires intérieures de la Chine et de créer des troubles aux relations sino-britanniques. |
| 29724 | 东方卫视记者:据报道,美国非营利组织“枪支暴力档案”网站30日最新动态显示,今年前三个月,枪支暴力在美国已造成至少10362人丧生,另有8172人受枪伤,较去年同期都有所增加。 | Dragon TV : Selon les reportages, la dernière mise à jour du site de l’organisation américaine à but non lucratif « Gun Violence Archives » le 30 mars montre qu’au cours des trois premiers mois de cette année, au moins 10 362 personnes sont mortes de violence armée aux États-Unis, et 8 172 autres personnes ont été blessées par balles, ce qui a augmenté au cours de la même période. |