| ID | 原文 | 译文 |
| 29655 | 这些疯狂的做法对推动局势降温起不到任何积极作用。 | Ces pratiques effrénées ne refroidissent en rien la situation et n’exercent aucun effet positif. |
| 29656 | 我们希望各方都能冷静下来,把精力集中在劝和促谈,而不是升级制裁、激化矛盾上。 | Nous espérons que toutes les parties pourront se calmer et se concentrer sur la promotion de la paix et des négociations, plutôt que sur l’escalade des sanctions et l’intensification des conflits. |
| 29657 | 关于你提的第二个问题。中方始终秉持开放包容、互利共赢的理念,推动建设开放型世界经济,同各国一道分享发展机遇。 | Concernant votre deuxième question, la Chine adhère toujours au concept d’ouverture, d’inclusivité, de bénéfice mutuel et du gagnant-gagnant, favorise la construction d’une économie mondiale ouverte et partage les opportunités de développement avec d’autres pays. |
| 29658 | 澳大利亚从对华合作中获得了巨大利益,是中国发展的受益方。 | L’Australie a énormément bénéficié de la coopération avec la Chine et du développement chinois. |
| 29659 | 所谓“经济胁迫”的帽子绝对扣不到中国头上。 | La soi-disant « coercition économique » ne doit certainement pas être imputée à la Chine. |
| 29660 | 反倒是澳方一方面采取违背市场原则的举措乃至霸凌行径,对两国正常交流合作无端设限,干扰了中澳务实合作的良好发展势头,一方面以“受害者”自居,对中方倒打一耙,还拉帮结派地对华施压,违背国际法和国际关系基本准则,粗暴干涉中国内政、损害中方核心利益。 | Au contraire, d’une part, la partie australienne a pris des mesures qui ont violé les principes du marché et voire des actes intimidants, a imposé des restrictions sans raison aux échanges et à la coopération normaux entre les deux pays, et a perturbé le bon élan de développement de la coopération pragmatique sino-australienne. D’autre part, l’Australie s’est revendiquée « victime », a tenté d’en jeter la responsabilité sur la Chine tout en tissant les alliances et en faisant pression sur la Chine, a violé le droit international et les normes fondamentales régissant les relations internationales, s’est ingérée grossièrement dans les affaires intérieures de la Chine et a nui aux intérêts fondamentaux de la Chine. |
| 29661 | 当前中澳关系的困难局面的责任完全在澳方。 | Face à la situation difficile actuelle dans les relations sino-australiennes, la responsabilité incombe entièrement à la partie australienne. |
| 29662 | 当务之急是澳方要正视两国关系受挫的症结,摒弃冷战思维和意识形态偏见,尊重基本事实,客观理性看待中国和中国发展,切实秉持相互尊重、平等相待的原则处理两国关系,停止出于一己政治私利,鼓噪所谓“中国胁迫”,多做有利于增进两国互信、促进合作的事。 | Il est impératif que la partie australienne regarde en face le nœud du revers dans les relations entre les deux pays, abandonne la mentalité de la guerre froide et les préjugés idéologiques, respecte les faits fondamentaux, considère objectivement et rationnellement la Chine et son développement, gère les relations entre les deux pays dans le principe du respect mutuel et de l’égalité, arrête tout tapage de « coercition chinoise » pour satisfaire ses propres intérêts politiques égoïstes, et agit plus au profit du renforcement de la confiance mutuelle et de la coopération entre les deux pays. |
| 29663 | 新华社记者:美国国务院3月31日发布《香港政策法》报告,妄评中国中央政府治港政策,威胁香港作为全球金融中心的地位将继续受到影响。 | Agence de presse Xinhua : Le Département d’État américain a publié un rapport sur le « Hong Kong Policy Act » le 31 mars et a fait un commentaire peu fiable sur la politique du gouvernement central chinois en matière de gouvernance à Hong Kong, menaçant que le statut de Hong Kong en tant que centre financier mondial continuera à être affecté. |
| 29664 | 中方对此有何评论? | Le ministère des Affaires étrangères a-t-il un commentaire à faire ? |