| ID | 原文 | 译文 |
| 15655 | 凤凰卫视记者:两个关于美国的问题。 | Phoenix TV : Deux questions sur les États-Unis. |
| 15656 | 第一个问题,美国白宫12日公布美国东盟峰会事实清单称,拜登总统在峰会上宣布总额逾1.5亿美元的系列倡议,涵盖基础设施、安全、抗疫等很多领域,以深化美国东盟关系。 | Il est rapporté que la Maison Blanche a publié une fiche d’information sur le sommet spécial États-Unis-ASEAN le 12 mai, disant que le président Biden a annoncé lors du sommet des initiatives à hauteur de plus de 150 millions de dollars américains couvrant des domaines tels que les infrastructures, la sécurité et la réponse aux pandémies pour approfondir les relations États-Unis-ASEAN. |
| 15657 | 中方是否认为美方提出同东盟有关合作倡议是在对冲中国东盟合作? | Pensez-vous que les initiatives de coopération mises en avant par les États-Unis visent à contrer la coopération de la Chine avec l’ASEAN ? |
| 15658 | 此外,还请介绍一下中国东盟合作有关情况。 | Pourriez-vous également nous donner quelques détails sur la coopération entre la Chine et l’ASEAN ? |
| 15659 | 第二个问题,联合国5月发布的最新数据显示,美国欠联合国大量的会费和维和摊款。其中会费超过10亿美元,维和摊款超过14亿美元。 | Deuxièmement, selon les dernières données publiées par l’ONU en mai, les États-Unis doivent plus d’un milliard de dollars américains au titre du budget ordinaire de l’ONU et plus de 1,4 milliard de dollars américains au titre des contributions au maintien de la paix. |
| 15660 | 中方对此有何评论? | Avez-vous un commentaire à faire ? |
| 15661 | 赵立坚:关于美国东盟峰会的问题,作为东盟的好邻居、好伙伴,中方一直以东盟为周边外交优先方向,秉持亲诚惠容理念,发展友好合作关系,致力于促进共同发展。 | Zhao Lijian : À propos du sommet États-Unis-ASEAN, en tant que bon voisin et bon partenaire de l’ASEAN, la Chine considère toujours l’ASEAN comme une priorité dans sa diplomatie de voisinage, développe des relations d’amitié et de coopération avec l’ASEAN et promeut le développement commun dans un esprit d’amitié, de sincérité, de bénéfice mutuel et d’inclusion. |
| 15662 | 中国东盟建立对话关系31年来,双边关系实现跨越式发展,给11国20多亿民众带来了实实在在的利益。 | Au cours des 31 dernières années depuis l’établissement de nos relations de dialogue, les relations entre la Chine et l’ASEAN ont connu un développement à grands pas, apportant des avantages tangibles à plus de deux milliards de personnes dans les 11 pays. |
| 15663 | 去年11月,习近平主席在中国东盟建立对话关系30周年纪念峰会上宣布,中国愿再向东盟国家提供1.5亿剂疫苗援助,在未来3年再向东盟提供15亿美元发展援助,用于东盟国家抗疫和恢复经济,未来5年力争从东盟进口1500亿美元农产品。 | En novembre 2021, le président Xi Jinping a annoncé, lors du Sommet spécial pour commémorer le 30e anniversaire des relations de dialogue Chine-ASEAN, que la Chine était prête à fournir à l’ASEAN 150 millions de doses supplémentaires de vaccins anti-COVID, ainsi que 1,5 milliard de dollars supplémentaires d’aide au développement au cours des trois prochaines années, afin de soutenir la lutte contre la COVID-19 et la reprise économique dans les pays de l’ASEAN. En outre, la Chine importera depuis l’ASEAN des produits agricoles d’une valeur de 150 milliards de dollars au cours des cinq prochaines années. |
| 15664 | 中方一贯言出必行,将继续尽己所能,把中国东盟全面战略伙伴关系落到实处,同东盟一道共同建设和平、安宁、繁荣、美丽、友好的共同家园。 | La Chine honore toujours ses paroles et continuera à faire tout son possible pour mettre en œuvre de manière sérieuse notre partenariat stratégique global, et à travailler avec l’ASEAN pour construire ensemble un foyer pacifique, tranquille, prospère, beau et amical. |